Mateus 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 On ra kaitamomai Iesu goa ikirir ato inai Galilee kamit gasa rewanai on nan imair sabu itibebeyis mes.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Sabu kuayo nan siruruayo sibikufifinai on irat bag, on mes On wayai ikaruge imair, ato sabu on tore kamit rewanai nan sitawar.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Iesu dura kawenai nan bobo sigaraba auris on sabu auris idudur. On ato nanaba iyau,
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 On sawareg fesi masauai nan irebenen on, sawareg fani on etai sifeuen, ato kiwiu sinat siyam sisawaris.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Sawareg fani on motob amonai a’gim auman on tefanai sifeuen, ato on nan on motob kafakakai wat. Fesi on sasasan wat sikubobouis sigai yabin motob on men babadoan on mes.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Baise wera igai on, fesi bobous sikubobouis sigeg on siraranis; yabin fesi aweroros on men sisur tiwag on mes fesi min men weromin engon simamau.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Fesi fani on gabarur amosi sifeuen ato gabarur sigai fesi sitoutanis.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Baise fesi fani on motob obinai sifeuen, ato fesi sigai sawareg siya. Sawareg fani on orot nim nanaba siya, fani on orot ton nanaba siya, a sawareg fani on orot kaitamom auyotoat nanaba siya.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Namon baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om sabu auris dura ebikakafun on aibo mes dura kawenai nan ebidudur i?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iesu iyafotes iyau, “Safam an Baiaiwab buburin an sagob on God omi item nono, baise men osi sites on.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Yabin orot jever iyafan aurin sagob yen on arimon gagamin bag initai, onai on aurin on arimon gagamin bag; baise orot jever on aurin sagob kafakakai yen on arimon inabaruai, basit on aurin kafakakai wat yen min on.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yau dura kawenai nan sabu auris abidudur yabin osi arimon matas sineit, baise men sinitai, osi tainas sinreben baise osi dura men sintatam o sinsagob on.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 On mes God an dura Isaiah aurin ibo igat osi sabu auris ikakafun on dura bag: On dura ato nanaba iyau:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 yabin osi asi not on rabobin, a osi tainas on sikufofoten a osi matas on siyafofoten. Osi bobo men on nanaba sitfofour on, osi arimon matas siteit, tainas dura arimon sittatam, asi not arimon sitsagob, osi ya baikitabir sinboai ato sinyawas.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 “Omi aurim on yasisir gagamin! Omi matam on siyeit a tainam on sitambobouis dura wotatam.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yau awurem dura bag, aubairuruotis sigaraba a God an sabu sigaraba on sigogoi kwakwan ato aifan matamui woitai on sititai, baise osi men fofonin sititai, a dura mamaba wotatam on sigogoi bag sittatam, baise osi men fofonin dura sittatam.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wontatam, ato orot bofefesotin an dura kawen an yabin on wonsagob.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Osi sabu iyabon Baiaiwab an dura setatam baise osi men sesasagob on, ato fesi ba etai sifeuen. Ayu Komasin enat ato osi nunuasi fesi sibofefes yen on iboen enan.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Fesi ato motob amonai a’gim auman tefanai sifefeu an yabin min ato sabu ba, osi dura setatam mom on yasisirai seboai.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Baise dura on men erur nunuas amonai yen on, ato osi wera dibon wat on sebitutum. On mes bobo komasis o baikokosar senat yabin osi dura sibo on mes, on ra kaita osi dura sebikirir.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Fesi ato gabarur amosi sifefeu an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam; baise atonio tafanam an yababan a asi nuabo on sawar an baiaiwab auris sen, on emon ebiyames on dura etoutan, ato osi men uwas tani seyeyeinin on.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ato fesi motob obinai sibofefes an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam a sesasagob: osi uwas seyeyeinin, fani on orot nim nanaba, fani on orot ton nanaba, ato fani on orot kaitamom auyotoat nanaba.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Orot on fesi obis an masauai ibofefes.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Fom tani, sabu engon siyenbubur weie, ragit orot tani inat masauai nan sawareg sanasi nan wayo itanumen ato inai.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Sawareg sigai ato ibosuruf sawareg uwas siyaya, namon wayo on sigai.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Orot masau matuanin an agirotis sinat aurin ato siyau, ‘Bada, om fesi obis wat on am masauai ubofefes; ato atonio wayo on men emon sinat?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 On iyafotes iyau, ‘Ragit orot on atonio bobo ifour.’ Osi sitetemai siyau, ‘Om egogoi wei wanan wayo wangamarir i?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 On iyafotes iyau, ‘Ambin, yabin omi wayo wongagamarir on arimon sawareg aweroros mat wonbogagaien.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Sawareg a wayo on wonikiriren engon mat kaita sinag ato sawareg an ra sinboai sinmari weie. Namon yau arimon sabu sawareg dadab an bobo’otis anawures wayo on ainau singamarir, singedauen ato wairafai sinikubaren sinaraten, namon osi sawareg sindadab ato au bayu an goai siniwanen.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on aigab foun eboai ato an masauai etatanum.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 On foun on ikafakakai kwakwan men wengar uwas fous engon ba, baise on foun ekukubou egeg on, erarat gagamin bag men masau amosi wengar setatawar engon ba. On enat wengar emamatar, ato kiwiu senat asi batar nan wengar fafamesi seyoyon.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Iesu on nana dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Jever fio yist fani eboen ato rafi ramoai nan egagamatabir weie rafi ekakadid egegeg ebitutufin.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Iesu on dura kawenai wat atonio osi bobo auris on sabu kuayo auris idudur; On bobo tani aurin ibikakafun on engon dura kawenai wat idudur.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 On atonio bobo ifour itnat itidura bag, mamaba aubairuruotin i’yau on, aubairuruotin ato nanaba iyau,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Iesu sabu kuayo ikirires sinai ato On goa amonai irui, On an baigibubunuotis sinat aurin ato siyau, “Ekasonei, wayo ato masau amonai sigeg on an dura kawen an yabin on mamaba.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu iyafotes iyau, “Orot ato fesi obis ibofefes on min Orot Natun;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 masau min tafanam; ato fesi obin min sabu on baiaiwab ebinoanis; wayo min sabu on Afaguban ebinoanis;
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ato ragit on wayo itatanum min Afaguban. Sawareg an ra inat emamari min ra kanfoun, ato sawareg dadab an bobo’otis min anea.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Wayo ato siruayo ato wairafai siteteren, on bobo kaitamom on arimon ra kanfoun inmatar.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Orot Natun arimon an anea iniyafares singat an Baiaiwab amonai osi iyabon sabu fani sebiyames sebokomas a sabu fani engon osi iyabon bobo komasis sefofour on sinruayois,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan sinatou was sinitafoforen.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Namon God an sabu on wera ba Tamas an Baiaiwab amonai sintagawaiis. Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot masauai nan agim didiwag motobai sisar sitoun iyen on egaturai. On agim didiwag eboai ato motob efan taniai nan etotounin men ato on men sunub ebiyasisir, on enan sawar aifan ibinoanai on engon sabu fani auris ebitotobon, ato imatabir enan on motob on etotobon.”
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on wakek obin on enunuen.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Ato on an ra wakek obin fafa bag egaturai on, enan toun an sawar bisinai si’yen on engon tutufin sabu fani auris ebitotobon, namon on wakek obin fafa bag on etotobon.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Sabu bosagotis fani asi uwat serereben egat kamitai ato iyan magis magis sebiyonen.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Uwat amonai iyan ebobonu on osi uwat seteteinin egeg tore rewanai ato semamair iyan sekururubin: iyan obis on ramoai sebiwanen ato iyan komasis on sererebenen.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ra kanfounai min bobo arimon nanaba inmatar: anea arimon singat sabu obis sanasi nan sabu komasis sinruayois
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan arimon sinatou was sinitafoforen.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Iesu on sabu itetemis iyau, “Omi atonio osi bobo auris abidudur min wosagob i?” Osi siyafotai siyau, “Dura bag wasagob.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 On mes On iyafotes iyau, “On fasinai, Baifafaro an baibebeotis engon sinnat baigibubunuotis sinmatar safam an Baiaiwab amonai on, ato goa matuanin ba, an sawar obis itubabaren sen on emon on sawar bobous a sawar atamanis on eboseseiren.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu atonio osi dura kawen idudur isawar, ato on efan on ikirir
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ato imatabir men inai On Toun an mafam gagaminai nan. On bayoi goa amosi nan sabu ibibebeyes, ato osi sabu iyabon On an dura si’tatam on men sunub siduduran. Osi tous amosi sitetem bonen siyau, “On gigiboan on men emon ne ibo i? Ato On bobo buburis min mamaba efofouren i?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 On min orot goa baigoyonotin natun i? On min ayon Mary, a taitain James, Joseph, Simon, a Judas i?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 On min rorobun jeverig engon nin semama i? On atonio osi bobo engon men emon ne iboen?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 On mes osi sisisiweiai. Iesu osi auris iyau, “Aubairuruotin on tafanam au engonai on sekakafai baise On Toun an mafam gagaminai a Toun an goa amonai on men sekakafai on.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 On men fofonin bobo buburis sigaraba on mafam gagaminai nan itfouren on yabin osi asi baitutum ambin on mes.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.