Mateus 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On ra kaitamomai Iesu goa ikirir ato inai Galilee kamit gasa rewanai on nan imair sabu itibebeyis mes.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Sabu kuayo nan siruruayo sibikufifinai on irat bag, on mes On wayai ikaruge imair, ato sabu on tore kamit rewanai nan sitawar.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Iesu dura kawenai nan bobo sigaraba auris on sabu auris idudur. On ato nanaba iyau,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 On sawareg fesi masauai nan irebenen on, sawareg fani on etai sifeuen, ato kiwiu sinat siyam sisawaris.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Sawareg fani on motob amonai a’gim auman on tefanai sifeuen, ato on nan on motob kafakakai wat. Fesi on sasasan wat sikubobouis sigai yabin motob on men babadoan on mes.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Baise wera igai on, fesi bobous sikubobouis sigeg on siraranis; yabin fesi aweroros on men sisur tiwag on mes fesi min men weromin engon simamau.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fesi fani on gabarur amosi sifeuen ato gabarur sigai fesi sitoutanis.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Baise fesi fani on motob obinai sifeuen, ato fesi sigai sawareg siya. Sawareg fani on orot nim nanaba siya, fani on orot ton nanaba siya, a sawareg fani on orot kaitamom auyotoat nanaba siya.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Namon baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om sabu auris dura ebikakafun on aibo mes dura kawenai nan ebidudur i?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iesu iyafotes iyau, “Safam an Baiaiwab buburin an sagob on God omi item nono, baise men osi sites on.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Yabin orot jever iyafan aurin sagob yen on arimon gagamin bag initai, onai on aurin on arimon gagamin bag; baise orot jever on aurin sagob kafakakai yen on arimon inabaruai, basit on aurin kafakakai wat yen min on.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yau dura kawenai nan sabu auris abidudur yabin osi arimon matas sineit, baise men sinitai, osi tainas sinreben baise osi dura men sintatam o sinsagob on.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 On mes God an dura Isaiah aurin ibo igat osi sabu auris ikakafun on dura bag: On dura ato nanaba iyau:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 yabin osi asi not on rabobin, a osi tainas on sikufofoten a osi matas on siyafofoten. Osi bobo men on nanaba sitfofour on, osi arimon matas siteit, tainas dura arimon sittatam, asi not arimon sitsagob, osi ya baikitabir sinboai ato sinyawas.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Omi aurim on yasisir gagamin! Omi matam on siyeit a tainam on sitambobouis dura wotatam.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yau awurem dura bag, aubairuruotis sigaraba a God an sabu sigaraba on sigogoi kwakwan ato aifan matamui woitai on sititai, baise osi men fofonin sititai, a dura mamaba wotatam on sigogoi bag sittatam, baise osi men fofonin dura sittatam.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wontatam, ato orot bofefesotin an dura kawen an yabin on wonsagob.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Osi sabu iyabon Baiaiwab an dura setatam baise osi men sesasagob on, ato fesi ba etai sifeuen. Ayu Komasin enat ato osi nunuasi fesi sibofefes yen on iboen enan.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Fesi ato motob amonai a’gim auman tefanai sifefeu an yabin min ato sabu ba, osi dura setatam mom on yasisirai seboai.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Baise dura on men erur nunuas amonai yen on, ato osi wera dibon wat on sebitutum. On mes bobo komasis o baikokosar senat yabin osi dura sibo on mes, on ra kaita osi dura sebikirir.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Fesi ato gabarur amosi sifefeu an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam; baise atonio tafanam an yababan a asi nuabo on sawar an baiaiwab auris sen, on emon ebiyames on dura etoutan, ato osi men uwas tani seyeyeinin on.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ato fesi motob obinai sibofefes an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam a sesasagob: osi uwas seyeyeinin, fani on orot nim nanaba, fani on orot ton nanaba, ato fani on orot kaitamom auyotoat nanaba.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Orot on fesi obis an masauai ibofefes.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Fom tani, sabu engon siyenbubur weie, ragit orot tani inat masauai nan sawareg sanasi nan wayo itanumen ato inai.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Sawareg sigai ato ibosuruf sawareg uwas siyaya, namon wayo on sigai.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Orot masau matuanin an agirotis sinat aurin ato siyau, ‘Bada, om fesi obis wat on am masauai ubofefes; ato atonio wayo on men emon sinat?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 On iyafotes iyau, ‘Ragit orot on atonio bobo ifour.’ Osi sitetemai siyau, ‘Om egogoi wei wanan wayo wangamarir i?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 On iyafotes iyau, ‘Ambin, yabin omi wayo wongagamarir on arimon sawareg aweroros mat wonbogagaien.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Sawareg a wayo on wonikiriren engon mat kaita sinag ato sawareg an ra sinboai sinmari weie. Namon yau arimon sabu sawareg dadab an bobo’otis anawures wayo on ainau singamarir, singedauen ato wairafai sinikubaren sinaraten, namon osi sawareg sindadab ato au bayu an goai siniwanen.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on aigab foun eboai ato an masauai etatanum.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 On foun on ikafakakai kwakwan men wengar uwas fous engon ba, baise on foun ekukubou egeg on, erarat gagamin bag men masau amosi wengar setatawar engon ba. On enat wengar emamatar, ato kiwiu senat asi batar nan wengar fafamesi seyoyon.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Iesu on nana dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Jever fio yist fani eboen ato rafi ramoai nan egagamatabir weie rafi ekakadid egegeg ebitutufin.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu on dura kawenai wat atonio osi bobo auris on sabu kuayo auris idudur; On bobo tani aurin ibikakafun on engon dura kawenai wat idudur.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 On atonio bobo ifour itnat itidura bag, mamaba aubairuruotin i’yau on, aubairuruotin ato nanaba iyau,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Iesu sabu kuayo ikirires sinai ato On goa amonai irui, On an baigibubunuotis sinat aurin ato siyau, “Ekasonei, wayo ato masau amonai sigeg on an dura kawen an yabin on mamaba.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu iyafotes iyau, “Orot ato fesi obis ibofefes on min Orot Natun;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 masau min tafanam; ato fesi obin min sabu on baiaiwab ebinoanis; wayo min sabu on Afaguban ebinoanis;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ato ragit on wayo itatanum min Afaguban. Sawareg an ra inat emamari min ra kanfoun, ato sawareg dadab an bobo’otis min anea.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Wayo ato siruayo ato wairafai siteteren, on bobo kaitamom on arimon ra kanfoun inmatar.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Orot Natun arimon an anea iniyafares singat an Baiaiwab amonai osi iyabon sabu fani sebiyames sebokomas a sabu fani engon osi iyabon bobo komasis sefofour on sinruayois,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan sinatou was sinitafoforen.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Namon God an sabu on wera ba Tamas an Baiaiwab amonai sintagawaiis. Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot masauai nan agim didiwag motobai sisar sitoun iyen on egaturai. On agim didiwag eboai ato motob efan taniai nan etotounin men ato on men sunub ebiyasisir, on enan sawar aifan ibinoanai on engon sabu fani auris ebitotobon, ato imatabir enan on motob on etotobon.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on wakek obin on enunuen.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ato on an ra wakek obin fafa bag egaturai on, enan toun an sawar bisinai si’yen on engon tutufin sabu fani auris ebitotobon, namon on wakek obin fafa bag on etotobon.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Sabu bosagotis fani asi uwat serereben egat kamitai ato iyan magis magis sebiyonen.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Uwat amonai iyan ebobonu on osi uwat seteteinin egeg tore rewanai ato semamair iyan sekururubin: iyan obis on ramoai sebiwanen ato iyan komasis on sererebenen.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ra kanfounai min bobo arimon nanaba inmatar: anea arimon singat sabu obis sanasi nan sabu komasis sinruayois
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan arimon sinatou was sinitafoforen.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu on sabu itetemis iyau, “Omi atonio osi bobo auris abidudur min wosagob i?” Osi siyafotai siyau, “Dura bag wasagob.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 On mes On iyafotes iyau, “On fasinai, Baifafaro an baibebeotis engon sinnat baigibubunuotis sinmatar safam an Baiaiwab amonai on, ato goa matuanin ba, an sawar obis itubabaren sen on emon on sawar bobous a sawar atamanis on eboseseiren.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Iesu atonio osi dura kawen idudur isawar, ato on efan on ikirir
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ato imatabir men inai On Toun an mafam gagaminai nan. On bayoi goa amosi nan sabu ibibebeyes, ato osi sabu iyabon On an dura si’tatam on men sunub siduduran. Osi tous amosi sitetem bonen siyau, “On gigiboan on men emon ne ibo i? Ato On bobo buburis min mamaba efofouren i?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 On min orot goa baigoyonotin natun i? On min ayon Mary, a taitain James, Joseph, Simon, a Judas i?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 On min rorobun jeverig engon nin semama i? On atonio osi bobo engon men emon ne iboen?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 On mes osi sisisiweiai. Iesu osi auris iyau, “Aubairuruotin on tafanam au engonai on sekakafai baise On Toun an mafam gagaminai a Toun an goa amonai on men sekakafai on.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 On men fofonin bobo buburis sigaraba on mafam gagaminai nan itfouren on yabin osi asi baitutum ambin on mes.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.