Mateus 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Iesu atonio dura on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyawures isawar mom, ato on efan on ikirir inai Galilee mafam gagamin amonai nan mafam gugudis sen on nan sabu itibebeyis a auris dura itbino mes.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 John Bapataito’otin on nan fafatum goai imama ato Iesu bobo ibobo duran i’tatam on, an baigibubunuotis fani iyafares sinai Iesu aurin.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Osi Iesu sitetemai siyau, “Ekasonei, Om aurim on John iyau Om arimon unnat, o wei orot tani wanmousin i?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan ato bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on John wonkasonai.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib, osi sabu iyabon usisi gawud komasis siboen simama on sigumidar, sabu tainas fotis on dura setatam. Sabu sirabob on sibogagaiis men siyawasis ato Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris dura sibino.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Osi iyabon Yau auriu asi not men ekuseseb on, osi auris on yasisir gagamin!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 John an baigibubunuotis simatabir men si’nan ato Iesu on John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi John aurin wogat wonai efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Omi wogat wonai on aifan wotitai mes? Orot beber obis imonag on wotitai mes i? Sabu beber ato osi nanaba semomonag on aiwab asi goai semama!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Omi wokasoneu, wogat wonai on aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Dura bag, baise omi on orot gagamin bag on woit, men aubairuruotin ba.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yabin John aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau: ‘God iyau, Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai inan ami eta inbotitiwag weinem,’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yau awurem dura bag John Bapataito’otin on gagamin bag men orot tani ainau imama ba. Baise iyai iyafan safam an Baiaiwab amonai on kafakakai bag emama, on gagamin bag men John ba.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 On an werai on John an wasagobin dura ibibino inat ari ra i’gat on, safam an Baiaiwab on ebikokosarai, sabu bairagitotis on bobo komasinai nan sebiragitai, ato osi on sefofourtobon safam an Baiaiwab sinboai mes.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Aubairuruotis engon a Moses an Baifafaro dura engon on Baiaiwab aurin on dura sikurereb weie John an wera inat igat;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ato omi wongogoi osi aubairuruotis a baifafaro asi dura auris wonbitutum on, John min on Elijah, on innat aurin on sikakafun.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Sabu ari ra semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on fifirig gugudis ba baitotobon efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo ta aurin eyoyor yau,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Wei tatafai nan tabin an kwarer on aurim wakwarer baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 John inat bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on, ato sabu engon siyau, ‘On dau tefanai emama!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ato Orot Natun inat on, bayu iyam a sareu itom, ato sabu engon siyau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis fani!’ Baise God an gigiboan on an bobo emon ebiyoboet on dura bag.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Sabu on mafam gagaminai simama, menan Iesu an bobo buburis sigaraba nan ifofour on men meyan ya baikitabir sibo on, on mes Iesu on osi mafam gagamis auris igam ikakafun iyau,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Omi Chorazin mafam gagamin on arimon aurim komasin bag inmatar! Omi Bethsaida mafam gagamin mat on eb omi arimon aurim on komasin bag inmatar! Omi aurim bobo buburis afofour on nanaba on orot tani nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris itfofour on, sabu ato nan on men ari asi ara beber gadur sitoten a isar on tous tefasi sitrebegagaien sitikout, onai itiyoboes osi on ya baikitabir sibo!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra God on arimon sabu Tyre a Sidon yangan auris on men sunub inkaberes, men omi ba!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar! Bobo buburis ato omi aurim afofour on nanaba on orot tani Sodom mafam gagaminai itfofour on, ari ra on mafam gagamin on arimon nana i’ten!
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Baise Yau awurem dura bag, Baitetem an Ra God on arimon Sodom mafam gagamin on men sunub inkaberai, men omi ba!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 On an werai Iesu iyau, “Tamau, safam a tafanam an Bada! Yau abikakaiwim kwakwan bag yabin atonio osi bobo on sabu gigiboanotis a sagobotis auris on ubuni ato sabu ato fifirig gugudis ba on uyoboes.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Dura bag Tamau, atonio bobo on Om am gogoi nanaba imatar.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani Natun isagobai ab Taman ekesin mom, a men iyafan tani Taman isagobai ab Natun ekesin mom a osi iyabon Natun irurubinis On aurin dura sinkurereb sabu sinsagobai mes.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Omi auriu wonat, omi sabu engon tutufin iyabon bit wabar wat wobisuweigan on, ato Yau arimon ami baiyarir anitem.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yau au baibebe on wonboai ato omi usimui wonyein ato Yau emon wonsagob yabin Yau nunuau on nuataiai a kitumin wat; ato omi arimon baiyarir wongaturai.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yabin Yau au baibebe arimon anitem on sasasan wonsagob, a bit arimon anbibitem on sasasan wonabar.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.