Mateus 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Iesu atonio dura on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyawures isawar mom, ato on efan on ikirir inai Galilee mafam gagamin amonai nan mafam gugudis sen on nan sabu itibebeyis a auris dura itbino mes.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 John Bapataito’otin on nan fafatum goai imama ato Iesu bobo ibobo duran i’tatam on, an baigibubunuotis fani iyafares sinai Iesu aurin.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Osi Iesu sitetemai siyau, “Ekasonei, Om aurim on John iyau Om arimon unnat, o wei orot tani wanmousin i?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan ato bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on John wonkasonai.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib, osi sabu iyabon usisi gawud komasis siboen simama on sigumidar, sabu tainas fotis on dura setatam. Sabu sirabob on sibogagaiis men siyawasis ato Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris dura sibino.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Osi iyabon Yau auriu asi not men ekuseseb on, osi auris on yasisir gagamin!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 John an baigibubunuotis simatabir men si’nan ato Iesu on John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi John aurin wogat wonai efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Omi wogat wonai on aifan wotitai mes? Orot beber obis imonag on wotitai mes i? Sabu beber ato osi nanaba semomonag on aiwab asi goai semama!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Omi wokasoneu, wogat wonai on aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Dura bag, baise omi on orot gagamin bag on woit, men aubairuruotin ba.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yabin John aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau: ‘God iyau, Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai inan ami eta inbotitiwag weinem,’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yau awurem dura bag John Bapataito’otin on gagamin bag men orot tani ainau imama ba. Baise iyai iyafan safam an Baiaiwab amonai on kafakakai bag emama, on gagamin bag men John ba.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 On an werai on John an wasagobin dura ibibino inat ari ra i’gat on, safam an Baiaiwab on ebikokosarai, sabu bairagitotis on bobo komasinai nan sebiragitai, ato osi on sefofourtobon safam an Baiaiwab sinboai mes.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Aubairuruotis engon a Moses an Baifafaro dura engon on Baiaiwab aurin on dura sikurereb weie John an wera inat igat;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ato omi wongogoi osi aubairuruotis a baifafaro asi dura auris wonbitutum on, John min on Elijah, on innat aurin on sikakafun.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Sabu ari ra semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on fifirig gugudis ba baitotobon efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo ta aurin eyoyor yau,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Wei tatafai nan tabin an kwarer on aurim wakwarer baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 John inat bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on, ato sabu engon siyau, ‘On dau tefanai emama!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ato Orot Natun inat on, bayu iyam a sareu itom, ato sabu engon siyau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis fani!’ Baise God an gigiboan on an bobo emon ebiyoboet on dura bag.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Sabu on mafam gagaminai simama, menan Iesu an bobo buburis sigaraba nan ifofour on men meyan ya baikitabir sibo on, on mes Iesu on osi mafam gagamis auris igam ikakafun iyau,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Omi Chorazin mafam gagamin on arimon aurim komasin bag inmatar! Omi Bethsaida mafam gagamin mat on eb omi arimon aurim on komasin bag inmatar! Omi aurim bobo buburis afofour on nanaba on orot tani nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris itfofour on, sabu ato nan on men ari asi ara beber gadur sitoten a isar on tous tefasi sitrebegagaien sitikout, onai itiyoboes osi on ya baikitabir sibo!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra God on arimon sabu Tyre a Sidon yangan auris on men sunub inkaberes, men omi ba!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar! Bobo buburis ato omi aurim afofour on nanaba on orot tani Sodom mafam gagaminai itfofour on, ari ra on mafam gagamin on arimon nana i’ten!
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Baise Yau awurem dura bag, Baitetem an Ra God on arimon Sodom mafam gagamin on men sunub inkaberai, men omi ba!”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 On an werai Iesu iyau, “Tamau, safam a tafanam an Bada! Yau abikakaiwim kwakwan bag yabin atonio osi bobo on sabu gigiboanotis a sagobotis auris on ubuni ato sabu ato fifirig gugudis ba on uyoboes.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Dura bag Tamau, atonio bobo on Om am gogoi nanaba imatar.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani Natun isagobai ab Taman ekesin mom, a men iyafan tani Taman isagobai ab Natun ekesin mom a osi iyabon Natun irurubinis On aurin dura sinkurereb sabu sinsagobai mes.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Omi auriu wonat, omi sabu engon tutufin iyabon bit wabar wat wobisuweigan on, ato Yau arimon ami baiyarir anitem.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Yau au baibebe on wonboai ato omi usimui wonyein ato Yau emon wonsagob yabin Yau nunuau on nuataiai a kitumin wat; ato omi arimon baiyarir wongaturai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yabin Yau au baibebe arimon anitem on sasasan wonsagob, a bit arimon anbibitem on sasasan wonabar.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.