Mateus 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu atonio dura on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyawures isawar mom, ato on efan on ikirir inai Galilee mafam gagamin amonai nan mafam gugudis sen on nan sabu itibebeyis a auris dura itbino mes.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 John Bapataito’otin on nan fafatum goai imama ato Iesu bobo ibobo duran i’tatam on, an baigibubunuotis fani iyafares sinai Iesu aurin.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Osi Iesu sitetemai siyau, “Ekasonei, Om aurim on John iyau Om arimon unnat, o wei orot tani wanmousin i?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan ato bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on John wonkasonai.
4 Jesus respondeu:
5 Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib, osi sabu iyabon usisi gawud komasis siboen simama on sigumidar, sabu tainas fotis on dura setatam. Sabu sirabob on sibogagaiis men siyawasis ato Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris dura sibino.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Osi iyabon Yau auriu asi not men ekuseseb on, osi auris on yasisir gagamin!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 John an baigibubunuotis simatabir men si’nan ato Iesu on John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi John aurin wogat wonai efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Omi wogat wonai on aifan wotitai mes? Orot beber obis imonag on wotitai mes i? Sabu beber ato osi nanaba semomonag on aiwab asi goai semama!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Omi wokasoneu, wogat wonai on aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Dura bag, baise omi on orot gagamin bag on woit, men aubairuruotin ba.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yabin John aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau: ‘God iyau, Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai inan ami eta inbotitiwag weinem,’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yau awurem dura bag John Bapataito’otin on gagamin bag men orot tani ainau imama ba. Baise iyai iyafan safam an Baiaiwab amonai on kafakakai bag emama, on gagamin bag men John ba.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 On an werai on John an wasagobin dura ibibino inat ari ra i’gat on, safam an Baiaiwab on ebikokosarai, sabu bairagitotis on bobo komasinai nan sebiragitai, ato osi on sefofourtobon safam an Baiaiwab sinboai mes.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Aubairuruotis engon a Moses an Baifafaro dura engon on Baiaiwab aurin on dura sikurereb weie John an wera inat igat;
13 Até o tempo de João, todos os
14 ato omi wongogoi osi aubairuruotis a baifafaro asi dura auris wonbitutum on, John min on Elijah, on innat aurin on sikakafun.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Sabu ari ra semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on fifirig gugudis ba baitotobon efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo ta aurin eyoyor yau,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Wei tatafai nan tabin an kwarer on aurim wakwarer baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 John inat bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on, ato sabu engon siyau, ‘On dau tefanai emama!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ato Orot Natun inat on, bayu iyam a sareu itom, ato sabu engon siyau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis fani!’ Baise God an gigiboan on an bobo emon ebiyoboet on dura bag.”
19 O
20 Sabu on mafam gagaminai simama, menan Iesu an bobo buburis sigaraba nan ifofour on men meyan ya baikitabir sibo on, on mes Iesu on osi mafam gagamis auris igam ikakafun iyau,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Omi Chorazin mafam gagamin on arimon aurim komasin bag inmatar! Omi Bethsaida mafam gagamin mat on eb omi arimon aurim on komasin bag inmatar! Omi aurim bobo buburis afofour on nanaba on orot tani nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris itfofour on, sabu ato nan on men ari asi ara beber gadur sitoten a isar on tous tefasi sitrebegagaien sitikout, onai itiyoboes osi on ya baikitabir sibo!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra God on arimon sabu Tyre a Sidon yangan auris on men sunub inkaberes, men omi ba!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar! Bobo buburis ato omi aurim afofour on nanaba on orot tani Sodom mafam gagaminai itfofour on, ari ra on mafam gagamin on arimon nana i’ten!
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Baise Yau awurem dura bag, Baitetem an Ra God on arimon Sodom mafam gagamin on men sunub inkaberai, men omi ba!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 On an werai Iesu iyau, “Tamau, safam a tafanam an Bada! Yau abikakaiwim kwakwan bag yabin atonio osi bobo on sabu gigiboanotis a sagobotis auris on ubuni ato sabu ato fifirig gugudis ba on uyoboes.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Dura bag Tamau, atonio bobo on Om am gogoi nanaba imatar.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani Natun isagobai ab Taman ekesin mom, a men iyafan tani Taman isagobai ab Natun ekesin mom a osi iyabon Natun irurubinis On aurin dura sinkurereb sabu sinsagobai mes.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Omi auriu wonat, omi sabu engon tutufin iyabon bit wabar wat wobisuweigan on, ato Yau arimon ami baiyarir anitem.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yau au baibebe on wonboai ato omi usimui wonyein ato Yau emon wonsagob yabin Yau nunuau on nuataiai a kitumin wat; ato omi arimon baiyarir wongaturai.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yabin Yau au baibebe arimon anitem on sasasan wonsagob, a bit arimon anbibitem on sasasan wonabar.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.