Mateus 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu atonio dura on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyawures isawar mom, ato on efan on ikirir inai Galilee mafam gagamin amonai nan mafam gugudis sen on nan sabu itibebeyis a auris dura itbino mes.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 John Bapataito’otin on nan fafatum goai imama ato Iesu bobo ibobo duran i’tatam on, an baigibubunuotis fani iyafares sinai Iesu aurin.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Osi Iesu sitetemai siyau, “Ekasonei, Om aurim on John iyau Om arimon unnat, o wei orot tani wanmousin i?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan ato bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on John wonkasonai.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib, osi sabu iyabon usisi gawud komasis siboen simama on sigumidar, sabu tainas fotis on dura setatam. Sabu sirabob on sibogagaiis men siyawasis ato Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris dura sibino.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Osi iyabon Yau auriu asi not men ekuseseb on, osi auris on yasisir gagamin!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 John an baigibubunuotis simatabir men si’nan ato Iesu on John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi John aurin wogat wonai efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Omi wogat wonai on aifan wotitai mes? Orot beber obis imonag on wotitai mes i? Sabu beber ato osi nanaba semomonag on aiwab asi goai semama!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Omi wokasoneu, wogat wonai on aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Dura bag, baise omi on orot gagamin bag on woit, men aubairuruotin ba.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yabin John aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau: ‘God iyau, Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai inan ami eta inbotitiwag weinem,’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yau awurem dura bag John Bapataito’otin on gagamin bag men orot tani ainau imama ba. Baise iyai iyafan safam an Baiaiwab amonai on kafakakai bag emama, on gagamin bag men John ba.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 On an werai on John an wasagobin dura ibibino inat ari ra i’gat on, safam an Baiaiwab on ebikokosarai, sabu bairagitotis on bobo komasinai nan sebiragitai, ato osi on sefofourtobon safam an Baiaiwab sinboai mes.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Aubairuruotis engon a Moses an Baifafaro dura engon on Baiaiwab aurin on dura sikurereb weie John an wera inat igat;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ato omi wongogoi osi aubairuruotis a baifafaro asi dura auris wonbitutum on, John min on Elijah, on innat aurin on sikakafun.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Sabu ari ra semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on fifirig gugudis ba baitotobon efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo ta aurin eyoyor yau,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Wei tatafai nan tabin an kwarer on aurim wakwarer baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 John inat bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on, ato sabu engon siyau, ‘On dau tefanai emama!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ato Orot Natun inat on, bayu iyam a sareu itom, ato sabu engon siyau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis fani!’ Baise God an gigiboan on an bobo emon ebiyoboet on dura bag.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Sabu on mafam gagaminai simama, menan Iesu an bobo buburis sigaraba nan ifofour on men meyan ya baikitabir sibo on, on mes Iesu on osi mafam gagamis auris igam ikakafun iyau,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Omi Chorazin mafam gagamin on arimon aurim komasin bag inmatar! Omi Bethsaida mafam gagamin mat on eb omi arimon aurim on komasin bag inmatar! Omi aurim bobo buburis afofour on nanaba on orot tani nan Tyre a Sidon mafam gagamis auris itfofour on, sabu ato nan on men ari asi ara beber gadur sitoten a isar on tous tefasi sitrebegagaien sitikout, onai itiyoboes osi on ya baikitabir sibo!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra God on arimon sabu Tyre a Sidon yangan auris on men sunub inkaberes, men omi ba!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ato omi Capernaum mafam gagamin! Omi wogogoi toum wonbogaiim wonag au safam i? Omi arimon God inreberirem wonsur wonan wairaf an efan komasinai wonar! Bobo buburis ato omi aurim afofour on nanaba on orot tani Sodom mafam gagaminai itfofour on, ari ra on mafam gagamin on arimon nana i’ten!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Baise Yau awurem dura bag, Baitetem an Ra God on arimon Sodom mafam gagamin on men sunub inkaberai, men omi ba!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 On an werai Iesu iyau, “Tamau, safam a tafanam an Bada! Yau abikakaiwim kwakwan bag yabin atonio osi bobo on sabu gigiboanotis a sagobotis auris on ubuni ato sabu ato fifirig gugudis ba on uyoboes.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Dura bag Tamau, atonio bobo on Om am gogoi nanaba imatar.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Yau Tamau on bobo engon tutufin iteu. Men iyafan tani Natun isagobai ab Taman ekesin mom, a men iyafan tani Taman isagobai ab Natun ekesin mom a osi iyabon Natun irurubinis On aurin dura sinkurereb sabu sinsagobai mes.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Omi auriu wonat, omi sabu engon tutufin iyabon bit wabar wat wobisuweigan on, ato Yau arimon ami baiyarir anitem.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yau au baibebe on wonboai ato omi usimui wonyein ato Yau emon wonsagob yabin Yau nunuau on nuataiai a kitumin wat; ato omi arimon baiyarir wongaturai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Yabin Yau au baibebe arimon anitem on sasasan wonsagob, a bit arimon anbibitem on sasasan wonabar.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.