Mateus 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato faiwar ites sabu tefasi ayu komasis sinmama on sinfaitanis singat a sabu sawau magis magis siboen on engon siniyawasis mes.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam wabis min atonio; ainau on, Simon (seyoyorai Peter) a on tain Andrew; James a on tain John, osi min Zebedee nanatun;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philip a Bartholomew; Thomas a Matthew, on orot on agim takes bo’otin; James, on min Alphaeus natun, a Thaddaeus;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon tafanam fafarotin a Judas Iscariot on Iesu ikaseirai.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Iesu an baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam on atonio duraiai nan iyafares sigat: On ato nanaba iyau, “Omi men wonan sabu men Jew yangan asi tafanam tani amonai wonar mes, o Samaria yangan asi mafam tani amonai wonar mes.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Baise, omi on wonan Israel sabu auris, osi on foro sheep ba sisiwan.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Omi wonan dura wonbino wonau, ‘Safam an Baiaiwab on inat iufin!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Omi sabu sawauis on woniyawasis, sabu serarabob on wonbogaiis men, sabu usis gawud komasis emon sebikokosaris on woniyawasis, a sabu osi dau tefasi semama on wonfaitanis singat. Yau atonio faiwar on asir an baiyan ambin abitem, on mes omi asir sabu wonibaisis mom, men baiyan aurin wonau mes.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Omi men agim gold, agim silver, o agim copper tani wonboai ami araiai wonikamabin mes;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 omi men kekes wonboai auman wonabib mes o usit an baitakwakwaren on men bairuin wonboai mes o kamak o tutuk wonboen mes. Bobo’otin an gogoi aifan on arimon sinitai inboai.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Omi wonnat mafam gagaminai o mafam goai wongagat on, wonar mafam amonai orot jever tani wonnuen, on iyafan tani ingogoi inbikakaiwim on nan mat wonama weie on efan wonikirir wonan.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Omi wonar on goa amonai on wonau, ‘Tuf aurim inama.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Sabu ato goa amonai sinbikakaiwim on, tuf an baikakaiu on nan goai wonikirir inen; baise osi men sinbikakaiwim on, ami baikakaiu on wonboai men.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ato goa fani a mafam gagamin amosi nan sabu men sinbikakaiwim o men ami dura sintatam on ato on efan on wonikirir, ammui fofou on wonrutataben sinsur, on iniyoboes osi on sibokomas.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Yau awurem dura bag, Baitetem an Ra God arimon mafam gagamis Sodom a Gomorrah sabu auris on inkabares kwakwan men ato sabu mafam gagaminai ba!
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wontatam! Omi on foro sheep ba abiyafarem rega kuke wolf amosi wonar. Omi wonkaifarem tiwag, ato mota tous sekakaifares ba a nuataiai wonafour ato kiwiu kumag rutanobis ba.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Omi wonkaifarem tiwag yabin sabu arimon sinfatumem ato sinboem wonan sinigurubabanim, a osi arimon bayoi goai nan sinaswabirem.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Yabin Yau fasiui on, omi arimon sinboem wonan bainetewarotis a aiwabis nasi wontawar, ato omi osi babadis auris a sabu men Jew yangan auris on nan Wasagobin wonkurereb.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Osi sinboem wonan baigurubabanotin nanai wontatawar on, dura baikakafun aurin o dura mamaba wonau aurin on men woniyababan mes; wera innat on omi arimon dura iniyoboem nanaba wonikakafun.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Yabin omi dura wonbikakafun on men omi ami not emon on; omi Tamam an Ayu on arimon awamui nan inikakafun.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Sabu arimon tous taitais tutuas sinboes sabu fani imasi sinyagaiis ato sinasububunues, fifirig tatamas min arimon on bobo kaitamom nanaba nanatus auris sinafour; fifirig arimon a’yos tatamas sinisisiweiis ato sinboes sabu fani sinites sinasububunues.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Yau fasiui on sabu engon tutufin arimon sinisisiweiim. Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun on arimon inyawas.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Omi mafam gagamin taniai nan sabu baikokosar sinbibitem on, wonayai wonan mafam gagamin taniai nan wongat. Yau awurem dura bag Israel mafam gagamis engon amosi on men arimon ami bobo wonisawarai weie Orot Natun innat.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Gayam fifi on men gagamin bag an baibebeotin ba; agirotin on men gagamin bag an bada ba.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Gayam fifi sagob inboai an baibebeotin ba inmatar on inifofonin on aurin, a agirotin inigagamin an bada ba inmatar on inifofonin on aurin. Ato goa matuanin taman aurin on sinyorai sinau, om Beelzebul, ato on goa amonai jever fifi semama on arimon wabis komasisi bag siniwabseiris!”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On mes omi men sabu wonberues mes. Sawar aifan ari sibuni yen on arimon singaturai, a bobo buburis engon on arimon siniyamai inirereb sabu engon sinsagob.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Omi dura aifan bubuniai awurem on wasai nan wonikakafun sabu engon tutufin sintatam, a dura bubuniai wotatam on omi goa tefasi nan wonkurereb.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Sabu men wonberues mes, osi arimon usim wat sinasubun baise osi men fofonin arimon ayubim sinasubun on; omi God on wonberuai, On arimon usim a ayubim on wairaf an efan komasinai nan inikomasim.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yabin agim kafakakai kaitamomai wat on nan kiwiu ruam wontobonen, baise Tamam insagob weie kiwiu tani inafeu inarab.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Baise omi on God On tefam kakaita kakaita unimui sen on ebiyab.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 On mes omi men wonaber mes; omi on gagamim bag men kiwiu sigaraba ba!”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Iyai iyafan dura wasai ekurereb on yau ebinoaniu, on eta kaitamomai Yau arimon safamai nan Tamau nanai on bobo nanaba aurin anafour.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Baise iyai iyafan wasai nan dura ekurereb Yau ebisisiweiiu on; Yau arimon safamai nan Tamau nanai nan on anisisiweiai.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi men wonnos Yau on tuf abo anat au tafanam on. Ambin. Yau men tuf abo anat on, baise seri on abo anat.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Yau anat fifirig aniyames tatamas auris siniragites, nanatus jeverig on ayos auris siniragites, urataman jeverig on arimon rarawas jever auris siniragites;
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Orot an ragit gagamin inmimisir on arimon toun an dam warar emon.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Iyai iyafan toun ayon o taman ebinuabois kwakwan on men fofonin Yau au baigibubunuotin inmatar on; iyai iyafan on toun natun orot o natun jeverei ebinuaboai kwakwan on men fofonin Yau au baigibubunuotin inmatar.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Iyai iyafan men an nab inabar au eta inigibubunuai on men fofonin Yau au baigibubunuotin inmatar.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Iyai iyafan efofourtobon toun an yawas inboai on inisiwanai baise iyai iyafan Yau fasiui an yawas ebisiwanai on arimon inboai.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Iyai iyafan omi ebikakaiwim on, Yau ebikakaiwiu; a iyai iyafan Yau ebikakaiwiu on ato Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebikakaiwai.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Iyai iyafan God an dura bobibotin ebikakaiwai yabin on God an dura bobibotin on mes, on arimon an baiyan sinitai. A iyai iyafan orot an yawas obin inbikakaiwai yabin on orot an yawas obin on mes. on arimon an baiyan sinitai.
41 Quem receber um
42 Iyai iyafan sareu sibuin wat au baigibubunuotin wabin kafakakai tani ebitomanai, yabin on Yau au baigibubunuotin on mes, Yau awurem dura bag on arimon baiyan inboai.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.