Marcos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on Jerusalem emon sinat ato siruayo Iesu sikufifinai.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Osi sisagob Iesu an baigibubunuotis fani on men imas sisosouen weie bayu si’yam on- Pharisee yangan sau on sabu on imas men an etai bag sesosouen weie bayu sam on.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Osi Pharisee yangan tous a Jew yangan fani mat on wawas a agiris asi baibebe sibites on sebigibubunuai: osi on imas an etai bag sesosouen tiwag weie bayu sam;
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 on eb baitotobon an efan emon bayu sebobo senat on ainau sesosouen weie gibui sam. Osi on baifafaro sigaraba sibites on nanaba sebigibubunuen, ato an etai bag nan viga, naukwat, ramo a babar on engon sesosouen.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 On mes Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on Iesu sitetemai siyau, “Om aibo mes am baigibubunuotis on men atonio wawat agirit asi baibebe sibitet on sebigibubunuai on, baise osi on imas duma aumas bayu sam?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Iesu iyafotes iyau, “Isaiah on dura bag omi aurim on ikakafun! ‘Omi on baisigogo’otim, on nanaba igayam:
6 Jesus respondeu:
7 Osi on men dura bag Yau sekwakwafireu on, yabin osi on orot jever baifafaro sifofour on sebibebeyes, on sitau osi on God an baifafaro bait!’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Omi on God an baifafaro dura wobisisiwei ato orot jever asi baibebe on auris wobifonabo.”
8 E continuou:
9 Ato Iesu dura ibotein iyau, “Omi on eta wosagob tiwag maiau God an baifafaro dura on wobisisiweiai ato omi toum ami baibebe on woboai.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yabin Moses an baifafaro iyau, ‘Ayom tamam wonkakafes,’ ato ‘Iyai iyafan dura komasis ayon, taman auris inbikakafun on sinirabobai.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Baise omi on orot o jever wobibebeyis on aifan sawar eboai on ayon taman inibaisis mes, ab on yau, ‘Nin in men omi anibaisim, Nin on Corban’ (an yabin min on God noan.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 On bobo nanaba wobibebeyes ato ayos tamas on arimon men sinibaisis on.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Atonio etaiai on omi ato baibebe sabu fani wobites ato God an dura on sebikirir efefeu. Ato omi min bobo fani atonio nanaba komasis on sigaraba maiau wofofour.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Namon Iesu sabu kuayo iyores men sinat aurin ato iyawures iyau, “Omi sabu engon wontatamiu ato wonsagob tiwag.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iesu sabu kuayo ikirires ato irui goa amonai, On an baigibubunuotis on sitetemai atonio dura ibikakafun on itau bubunag sittatam mes.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iesu osi auris iyau, “Omi sabu on men tani sagobotin ato sabu fani ba. Omi on men wosagob i? Men sawar aifan tani orot jever usin koun emon inar iniyamai inadum on,
18 Então ele disse:
19 an yabin on sawar on men nunuan amonai erur, baise sawar on erur yan amonai ato enan usin turinai emamaseir egat.” (Atonio dura Iesu ikurereb on ibasit ato bayu engon on fofonin tanama.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Atonio dura on nana ibikakafun i’yau, “Sawar aifan orot nunuan emon egat on ebiyamai edudum.
20 Ele continuou:
21 Ato orot yan emon, nunuan emon on bainonot komasis segat on ebinetewarai bobo komasis efofour, ebabainau, sabu ebirabobis,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 — ausente —
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Namon Iesu on efan ikirir inai tafanam nan Tyre mafam gagamin bisinai nan. On goa amonai irui ato men igogoi iyafan tani itsagob on nan goa amonai, baise On men fofonin arimon itob itama on.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Jever tani natun jeverei on ayu komasin tefanai imama on Iesu duran itatam on ra kaita inat aurin ato annai nan ifeu sindan irou.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 On jever toumanin on Phoenicia emon inat Syria tafanam amonai on nan irat. On jever on Iesu ifefeyanai natun jeverei tefanai dau imama on itfaitan itgat mes.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Baise Iesu iyafotai iyau, “Ainau on ot fifirig gugudis tanitues: Men ibasit fifirig gugudis asi bayu on tanboai tanrebenen kuke auris.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Jever iyafotai iyau, “Bada, kuke kema babanai semama on eb bayu moso sefefeu on sam!”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 On mes Iesu on jever aurin iyau, “Om am baiyafot obin aurin on, unmatabir men am goa aurin, nan arimon natum jeverei ungaturai dau ikirir igat!”
29 Jesus disse:
30 Jever imatabir inai au go ato natun jeverei it nan ireai i’yen; ato dura bag dau on jeverei ikirir igat.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Namon Iesu on tafanam Tyre ikirir ato inai Sidon tafanam amonai mafam engon auyotoat nanaba on asi etaiai ibib inai Galilee kamitai nan.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Sabu fani orot tainan fotin awan kokin on sibo sinat, ato osi Iesu sifefeyanai iman on orot tefanai ityagai mes.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 On mes Iesu ekesin mom orot ibo sabu kuayo sikirires ato sinat mabisi nan ato On iman on orot tainan doguai iwan, ikatutur ato orot fafen ibotobon.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Namon Iesu itage au safam ato aumiet iyaratein ato orot iyawur iyau, “Ephphatha” an yabin min, “Eruseren!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ra kaita orot tainan itambou ato fafen ibit i’yen on awan iruseren ato ibosuruf dura ikakafun tiwag.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Namon Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Omi men iyafan tani wonkasonai mes.” Ab On osi auris aumiet isosoan dura men sabu sitkasones baise osi on aumiet bag sikakason.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ato osi sabu engon dura sitatam on siduduran kwakwan. Osi siyau,“On mamaba ato osi bobo obis engon efofour! Mat On ebiyames sabu tainas fotis on dura setatam a awas kokis on dura sebikakafun!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.