Marcos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on Jerusalem emon sinat ato siruayo Iesu sikufifinai.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Osi sisagob Iesu an baigibubunuotis fani on men imas sisosouen weie bayu si’yam on- Pharisee yangan sau on sabu on imas men an etai bag sesosouen weie bayu sam on.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Osi Pharisee yangan tous a Jew yangan fani mat on wawas a agiris asi baibebe sibites on sebigibubunuai: osi on imas an etai bag sesosouen tiwag weie bayu sam;
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 on eb baitotobon an efan emon bayu sebobo senat on ainau sesosouen weie gibui sam. Osi on baifafaro sigaraba sibites on nanaba sebigibubunuen, ato an etai bag nan viga, naukwat, ramo a babar on engon sesosouen.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 On mes Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on Iesu sitetemai siyau, “Om aibo mes am baigibubunuotis on men atonio wawat agirit asi baibebe sibitet on sebigibubunuai on, baise osi on imas duma aumas bayu sam?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iesu iyafotes iyau, “Isaiah on dura bag omi aurim on ikakafun! ‘Omi on baisigogo’otim, on nanaba igayam:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Osi on men dura bag Yau sekwakwafireu on, yabin osi on orot jever baifafaro sifofour on sebibebeyes, on sitau osi on God an baifafaro bait!’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Omi on God an baifafaro dura wobisisiwei ato orot jever asi baibebe on auris wobifonabo.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ato Iesu dura ibotein iyau, “Omi on eta wosagob tiwag maiau God an baifafaro dura on wobisisiweiai ato omi toum ami baibebe on woboai.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Yabin Moses an baifafaro iyau, ‘Ayom tamam wonkakafes,’ ato ‘Iyai iyafan dura komasis ayon, taman auris inbikakafun on sinirabobai.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Baise omi on orot o jever wobibebeyis on aifan sawar eboai on ayon taman inibaisis mes, ab on yau, ‘Nin in men omi anibaisim, Nin on Corban’ (an yabin min on God noan.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 On bobo nanaba wobibebeyes ato ayos tamas on arimon men sinibaisis on.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Atonio etaiai on omi ato baibebe sabu fani wobites ato God an dura on sebikirir efefeu. Ato omi min bobo fani atonio nanaba komasis on sigaraba maiau wofofour.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Namon Iesu sabu kuayo iyores men sinat aurin ato iyawures iyau, “Omi sabu engon wontatamiu ato wonsagob tiwag.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Iesu sabu kuayo ikirires ato irui goa amonai, On an baigibubunuotis on sitetemai atonio dura ibikakafun on itau bubunag sittatam mes.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iesu osi auris iyau, “Omi sabu on men tani sagobotin ato sabu fani ba. Omi on men wosagob i? Men sawar aifan tani orot jever usin koun emon inar iniyamai inadum on,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 an yabin on sawar on men nunuan amonai erur, baise sawar on erur yan amonai ato enan usin turinai emamaseir egat.” (Atonio dura Iesu ikurereb on ibasit ato bayu engon on fofonin tanama.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Atonio dura on nana ibikakafun i’yau, “Sawar aifan orot nunuan emon egat on ebiyamai edudum.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ato orot yan emon, nunuan emon on bainonot komasis segat on ebinetewarai bobo komasis efofour, ebabainau, sabu ebirabobis,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Namon Iesu on efan ikirir inai tafanam nan Tyre mafam gagamin bisinai nan. On goa amonai irui ato men igogoi iyafan tani itsagob on nan goa amonai, baise On men fofonin arimon itob itama on.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Jever tani natun jeverei on ayu komasin tefanai imama on Iesu duran itatam on ra kaita inat aurin ato annai nan ifeu sindan irou.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 On jever toumanin on Phoenicia emon inat Syria tafanam amonai on nan irat. On jever on Iesu ifefeyanai natun jeverei tefanai dau imama on itfaitan itgat mes.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Baise Iesu iyafotai iyau, “Ainau on ot fifirig gugudis tanitues: Men ibasit fifirig gugudis asi bayu on tanboai tanrebenen kuke auris.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Jever iyafotai iyau, “Bada, kuke kema babanai semama on eb bayu moso sefefeu on sam!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 On mes Iesu on jever aurin iyau, “Om am baiyafot obin aurin on, unmatabir men am goa aurin, nan arimon natum jeverei ungaturai dau ikirir igat!”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jever imatabir inai au go ato natun jeverei it nan ireai i’yen; ato dura bag dau on jeverei ikirir igat.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Namon Iesu on tafanam Tyre ikirir ato inai Sidon tafanam amonai mafam engon auyotoat nanaba on asi etaiai ibib inai Galilee kamitai nan.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Sabu fani orot tainan fotin awan kokin on sibo sinat, ato osi Iesu sifefeyanai iman on orot tefanai ityagai mes.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 On mes Iesu ekesin mom orot ibo sabu kuayo sikirires ato sinat mabisi nan ato On iman on orot tainan doguai iwan, ikatutur ato orot fafen ibotobon.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Namon Iesu itage au safam ato aumiet iyaratein ato orot iyawur iyau, “Ephphatha” an yabin min, “Eruseren!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ra kaita orot tainan itambou ato fafen ibit i’yen on awan iruseren ato ibosuruf dura ikakafun tiwag.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Namon Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Omi men iyafan tani wonkasonai mes.” Ab On osi auris aumiet isosoan dura men sabu sitkasones baise osi on aumiet bag sikakason.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ato osi sabu engon dura sitatam on siduduran kwakwan. Osi siyau,“On mamaba ato osi bobo obis engon efofour! Mat On ebiyames sabu tainas fotis on dura setatam a awas kokis on dura sebikakafun!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.