Marcos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on Jerusalem emon sinat ato siruayo Iesu sikufifinai.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Osi sisagob Iesu an baigibubunuotis fani on men imas sisosouen weie bayu si’yam on- Pharisee yangan sau on sabu on imas men an etai bag sesosouen weie bayu sam on.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Osi Pharisee yangan tous a Jew yangan fani mat on wawas a agiris asi baibebe sibites on sebigibubunuai: osi on imas an etai bag sesosouen tiwag weie bayu sam;
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 on eb baitotobon an efan emon bayu sebobo senat on ainau sesosouen weie gibui sam. Osi on baifafaro sigaraba sibites on nanaba sebigibubunuen, ato an etai bag nan viga, naukwat, ramo a babar on engon sesosouen.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 On mes Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on Iesu sitetemai siyau, “Om aibo mes am baigibubunuotis on men atonio wawat agirit asi baibebe sibitet on sebigibubunuai on, baise osi on imas duma aumas bayu sam?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iesu iyafotes iyau, “Isaiah on dura bag omi aurim on ikakafun! ‘Omi on baisigogo’otim, on nanaba igayam:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Osi on men dura bag Yau sekwakwafireu on, yabin osi on orot jever baifafaro sifofour on sebibebeyes, on sitau osi on God an baifafaro bait!’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Omi on God an baifafaro dura wobisisiwei ato orot jever asi baibebe on auris wobifonabo.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ato Iesu dura ibotein iyau, “Omi on eta wosagob tiwag maiau God an baifafaro dura on wobisisiweiai ato omi toum ami baibebe on woboai.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Yabin Moses an baifafaro iyau, ‘Ayom tamam wonkakafes,’ ato ‘Iyai iyafan dura komasis ayon, taman auris inbikakafun on sinirabobai.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Baise omi on orot o jever wobibebeyis on aifan sawar eboai on ayon taman inibaisis mes, ab on yau, ‘Nin in men omi anibaisim, Nin on Corban’ (an yabin min on God noan.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 On bobo nanaba wobibebeyes ato ayos tamas on arimon men sinibaisis on.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Atonio etaiai on omi ato baibebe sabu fani wobites ato God an dura on sebikirir efefeu. Ato omi min bobo fani atonio nanaba komasis on sigaraba maiau wofofour.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Namon Iesu sabu kuayo iyores men sinat aurin ato iyawures iyau, “Omi sabu engon wontatamiu ato wonsagob tiwag.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesu sabu kuayo ikirires ato irui goa amonai, On an baigibubunuotis on sitetemai atonio dura ibikakafun on itau bubunag sittatam mes.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iesu osi auris iyau, “Omi sabu on men tani sagobotin ato sabu fani ba. Omi on men wosagob i? Men sawar aifan tani orot jever usin koun emon inar iniyamai inadum on,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 an yabin on sawar on men nunuan amonai erur, baise sawar on erur yan amonai ato enan usin turinai emamaseir egat.” (Atonio dura Iesu ikurereb on ibasit ato bayu engon on fofonin tanama.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Atonio dura on nana ibikakafun i’yau, “Sawar aifan orot nunuan emon egat on ebiyamai edudum.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ato orot yan emon, nunuan emon on bainonot komasis segat on ebinetewarai bobo komasis efofour, ebabainau, sabu ebirabobis,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Namon Iesu on efan ikirir inai tafanam nan Tyre mafam gagamin bisinai nan. On goa amonai irui ato men igogoi iyafan tani itsagob on nan goa amonai, baise On men fofonin arimon itob itama on.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Jever tani natun jeverei on ayu komasin tefanai imama on Iesu duran itatam on ra kaita inat aurin ato annai nan ifeu sindan irou.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 On jever toumanin on Phoenicia emon inat Syria tafanam amonai on nan irat. On jever on Iesu ifefeyanai natun jeverei tefanai dau imama on itfaitan itgat mes.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Baise Iesu iyafotai iyau, “Ainau on ot fifirig gugudis tanitues: Men ibasit fifirig gugudis asi bayu on tanboai tanrebenen kuke auris.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Jever iyafotai iyau, “Bada, kuke kema babanai semama on eb bayu moso sefefeu on sam!”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 On mes Iesu on jever aurin iyau, “Om am baiyafot obin aurin on, unmatabir men am goa aurin, nan arimon natum jeverei ungaturai dau ikirir igat!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jever imatabir inai au go ato natun jeverei it nan ireai i’yen; ato dura bag dau on jeverei ikirir igat.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Namon Iesu on tafanam Tyre ikirir ato inai Sidon tafanam amonai mafam engon auyotoat nanaba on asi etaiai ibib inai Galilee kamitai nan.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Sabu fani orot tainan fotin awan kokin on sibo sinat, ato osi Iesu sifefeyanai iman on orot tefanai ityagai mes.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 On mes Iesu ekesin mom orot ibo sabu kuayo sikirires ato sinat mabisi nan ato On iman on orot tainan doguai iwan, ikatutur ato orot fafen ibotobon.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Namon Iesu itage au safam ato aumiet iyaratein ato orot iyawur iyau, “Ephphatha” an yabin min, “Eruseren!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ra kaita orot tainan itambou ato fafen ibit i’yen on awan iruseren ato ibosuruf dura ikakafun tiwag.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Namon Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Omi men iyafan tani wonkasonai mes.” Ab On osi auris aumiet isosoan dura men sabu sitkasones baise osi on aumiet bag sikakason.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ato osi sabu engon dura sitatam on siduduran kwakwan. Osi siyau,“On mamaba ato osi bobo obis engon efofour! Mat On ebiyames sabu tainas fotis on dura setatam a awas kokis on dura sebikakafun!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.