Marcos 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on Jerusalem emon sinat ato siruayo Iesu sikufifinai.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Osi sisagob Iesu an baigibubunuotis fani on men imas sisosouen weie bayu si’yam on- Pharisee yangan sau on sabu on imas men an etai bag sesosouen weie bayu sam on.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Osi Pharisee yangan tous a Jew yangan fani mat on wawas a agiris asi baibebe sibites on sebigibubunuai: osi on imas an etai bag sesosouen tiwag weie bayu sam;
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 on eb baitotobon an efan emon bayu sebobo senat on ainau sesosouen weie gibui sam. Osi on baifafaro sigaraba sibites on nanaba sebigibubunuen, ato an etai bag nan viga, naukwat, ramo a babar on engon sesosouen.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 On mes Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on Iesu sitetemai siyau, “Om aibo mes am baigibubunuotis on men atonio wawat agirit asi baibebe sibitet on sebigibubunuai on, baise osi on imas duma aumas bayu sam?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Iesu iyafotes iyau, “Isaiah on dura bag omi aurim on ikakafun! ‘Omi on baisigogo’otim, on nanaba igayam:
6 Jesus respondeu:
7 Osi on men dura bag Yau sekwakwafireu on, yabin osi on orot jever baifafaro sifofour on sebibebeyes, on sitau osi on God an baifafaro bait!’
7 E em vão me adoram,
8 “Omi on God an baifafaro dura wobisisiwei ato orot jever asi baibebe on auris wobifonabo.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ato Iesu dura ibotein iyau, “Omi on eta wosagob tiwag maiau God an baifafaro dura on wobisisiweiai ato omi toum ami baibebe on woboai.
9 E disse-lhes ainda:
10 Yabin Moses an baifafaro iyau, ‘Ayom tamam wonkakafes,’ ato ‘Iyai iyafan dura komasis ayon, taman auris inbikakafun on sinirabobai.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Baise omi on orot o jever wobibebeyis on aifan sawar eboai on ayon taman inibaisis mes, ab on yau, ‘Nin in men omi anibaisim, Nin on Corban’ (an yabin min on God noan.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 On bobo nanaba wobibebeyes ato ayos tamas on arimon men sinibaisis on.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Atonio etaiai on omi ato baibebe sabu fani wobites ato God an dura on sebikirir efefeu. Ato omi min bobo fani atonio nanaba komasis on sigaraba maiau wofofour.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Namon Iesu sabu kuayo iyores men sinat aurin ato iyawures iyau, “Omi sabu engon wontatamiu ato wonsagob tiwag.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu sabu kuayo ikirires ato irui goa amonai, On an baigibubunuotis on sitetemai atonio dura ibikakafun on itau bubunag sittatam mes.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iesu osi auris iyau, “Omi sabu on men tani sagobotin ato sabu fani ba. Omi on men wosagob i? Men sawar aifan tani orot jever usin koun emon inar iniyamai inadum on,
18 Jesus lhes disse:
19 an yabin on sawar on men nunuan amonai erur, baise sawar on erur yan amonai ato enan usin turinai emamaseir egat.” (Atonio dura Iesu ikurereb on ibasit ato bayu engon on fofonin tanama.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Atonio dura on nana ibikakafun i’yau, “Sawar aifan orot nunuan emon egat on ebiyamai edudum.
20 E dizia:
21 Ato orot yan emon, nunuan emon on bainonot komasis segat on ebinetewarai bobo komasis efofour, ebabainau, sabu ebirabobis,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 — ausente —
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Namon Iesu on efan ikirir inai tafanam nan Tyre mafam gagamin bisinai nan. On goa amonai irui ato men igogoi iyafan tani itsagob on nan goa amonai, baise On men fofonin arimon itob itama on.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Jever tani natun jeverei on ayu komasin tefanai imama on Iesu duran itatam on ra kaita inat aurin ato annai nan ifeu sindan irou.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 On jever toumanin on Phoenicia emon inat Syria tafanam amonai on nan irat. On jever on Iesu ifefeyanai natun jeverei tefanai dau imama on itfaitan itgat mes.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Baise Iesu iyafotai iyau, “Ainau on ot fifirig gugudis tanitues: Men ibasit fifirig gugudis asi bayu on tanboai tanrebenen kuke auris.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Jever iyafotai iyau, “Bada, kuke kema babanai semama on eb bayu moso sefefeu on sam!”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 On mes Iesu on jever aurin iyau, “Om am baiyafot obin aurin on, unmatabir men am goa aurin, nan arimon natum jeverei ungaturai dau ikirir igat!”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Jever imatabir inai au go ato natun jeverei it nan ireai i’yen; ato dura bag dau on jeverei ikirir igat.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Namon Iesu on tafanam Tyre ikirir ato inai Sidon tafanam amonai mafam engon auyotoat nanaba on asi etaiai ibib inai Galilee kamitai nan.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Sabu fani orot tainan fotin awan kokin on sibo sinat, ato osi Iesu sifefeyanai iman on orot tefanai ityagai mes.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 On mes Iesu ekesin mom orot ibo sabu kuayo sikirires ato sinat mabisi nan ato On iman on orot tainan doguai iwan, ikatutur ato orot fafen ibotobon.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Namon Iesu itage au safam ato aumiet iyaratein ato orot iyawur iyau, “Ephphatha” an yabin min, “Eruseren!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ra kaita orot tainan itambou ato fafen ibit i’yen on awan iruseren ato ibosuruf dura ikakafun tiwag.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Namon Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Omi men iyafan tani wonkasonai mes.” Ab On osi auris aumiet isosoan dura men sabu sitkasones baise osi on aumiet bag sikakason.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ato osi sabu engon dura sitatam on siduduran kwakwan. Osi siyau,“On mamaba ato osi bobo obis engon efofour! Mat On ebiyames sabu tainas fotis on dura setatam a awas kokis on dura sebikakafun!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.