Marcos 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu on efan ikirir ato imatabir men inai an goa mafam aurin, On an baigibubunuotis mat On sigibubunuai sinai.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabat an rai On ibosuruf bayoi goai nan sabu ibibebeyes. Sabu sigaraba maiau nan On an dura si’tatam on engon siduduran. Osi sitetem siyau, “On atonio osi bobo engon on mamaba isagob? On min abi sagob gigiboan on sitai? On bobo buburis on mamaba efofour semamatar?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 On min goa baigoyonotin, On min Mary Natun, a On taitain James, Joseph, Judas a Simon? Ai On rorobun min nin semama i?” On mes osi engon tutufin sisisiweiai.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Iesu iyawures iyau, “Aubairuruotin on menan menan enan on engon sekakafai ato Toun an mafam gagaminai bag On an dam warar a Toun an goa amonai on ambin.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 On mes On bobo buburis men fofonin nan itfouren on, ab On asir iman wat sabu sawauis fani ibotobonis ato siyayawas.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Iesu on totor men sunub iduduran yabin sabu asi baitutum on ambin.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 On baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato ruruam ruruam iyafares sigat. On faiwar ites ayu komasis sinfaitanis singat mes,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ato On dura wawaninai iyawures iyau, “Omi men sawar aifan tani wonboai ami bib amonai mes ab siwa wat on wonboai, omi men rafi sarar, men kukufet wonboai, men agim tani ami ara’ai wonikamabinen mes.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Omi amm kikiman on woniwanim, baise men usim an baitakwakwaren tani wonboai mes.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Mat On iyawures iyau, “Omi wonan mafam gagaminai nan sabu sinbikakaiwim on nan goa kaitamom amonai wonama weie on mafam gagamin on wonikirir wonan.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Omi wonnat on efanai nan wongat ato sabu men sinbikakaiwim a ami dura men sintatam on, wonikirires ato ammui fofou wonrutataben sinsur ato wonan. Atonio bobo on iniyoboes osi on sibokomas!”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ato osi sigat dura sibino sabu auris osi ya baikitabir sitboai mes.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Osi ayu komasis on sigaraba sifaitanis sigat ato olive an momonai nan sabu sigaraba simutes ato siyawas.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Aiwab Herod on atonio bobo engon simamatar on duran itatam yabin Iesu an dudur on irat tafanam engon ibonu. Sabu fani on si’yau, “John Bapataito’otin on iyawas men emama! On mes on atonio faiwar ibo ato osi bobo buburis efofour.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Baise sabu fani on si’yau, “On on Elijah.” Sabu fani on si’yau, “On aubairuruotin tani, ainau bag aubairuruotis fani simama ba.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herod on dura itatam on iyau, “On on John Bapataito’otin! Yau on anjon asutin itutu baise on iyawas men emama!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herod toun dura wawanin iyau John fatumin aurin, ato on ann iman sifatumen fafatum goai sireberuai. Herod atonio bobo on Herodias fasinai on ifour, on toun tain tuan Philip awan on iyabaruai.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 John Bapataito’otin on nana Herod i’yawur, “Om men ibasit taim tuam awan on utiawan!”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias on igogoi bag John itasubun on mes on ibimagigirai baise Herod emon on mes men fofonin aifan itafour on.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herod min John aurin ibeber yabin on isagob John on orot obin a kakafotin, on mes on obinai wat ikakaifarai. John an dura ra engon ibikakafun Herod itatam on ibinonotai kwakwan baise on nana igogoi an dura ittatam.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 On gibunai Herodias an eta igaturai. Herod irarat ra aurin on an forag ibotitiwag on an gawan babadis ainauis auris, wou yangan asi babadis gagamis auris, a Galilee yangan asi babadis gagamis auris.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodias natun jeverei irui isau, Herod an sabu mat iyasisires. On mes aiwab orot jeverei aurin iyau, “Om aifan egogoi unboai? Om am gogoi sawar aifan aurin u’nau on arimon anitem.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 On an aumatan sigaraba auris on ifaro iyau, “Yau aumatanim om am gogoi aifan aurin u’nau on arimon engon tutufin anitem, mat fofonin au baiaiwab turin ankuseb anitem!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ato jeverei igat ayon itetemai iyau, “Dad yau abifan aurin on anifefeyanai i?” Ayon iyafotai iyau, “John Bapataito’otin unin.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ra kaita jeverei sasasan wat imatabir men irui aiwab orot iyawur iyau, “Yau ari bag agogoi John Bapataito’otin unin nin ramoai uniwan uniteu!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Atonio dura iyamai aiwab orot on iyababan kwakwan baise on men fofonin jeverei aurin itifonaseir yabin on an baifaro on iyamen nono an sabu matasi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 On mes aiwab orot on ra kaita goa an kaifarotin iyafarai an dura fofoninai John Bapataito’otin unin itboai itmatabir men. Goa kaifarotin inai au fafatum goa, ato John Bapataito’otin anjon iyasutin itutu;
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 namon on ramoai iwan ibo imatabir men jeverei itai ato jeverei ibo ayon itai.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 John an baigibubunuotis on bobo aifan imamatar on dura sitatam ato sinat John usin sibo sinai sigarob.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Baiyoyobotis simatabir men Iesu sinefotai ato bobo mamaba sibobo a sabu sibibebeyes on engon tutufin sikasonai.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Sabu sigaraba maiau on si’nan si’nat ato Iesu an baigibubunuotis mat on wera men fofonin arimon bayu sitam on. On mes On iyawures iyau, “Ot ekesit wat tanan efan tani kifafanai nan ato omi kafakakai woniyarir.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 On mes osi sibosuruf ekesis mom wa sibo sinai efan kifafanai nan.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Baise sabu sigaraba maiau on osi sites on ra kaita sisagobis osi on iyabon, on mes osi sabu on mafam gagamis sigaraba emon sigat ababai siyayai mom sinai Iesu an baigibubunuotis mat sigiseires ato osi ainau sinat on efanai nan sigat.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Iesu wa emon igat mom, On atonio sabu kuayo gagamin ites on, On sabu auris nunuan iyababan yabin osi on foro sheep ba ato asi kaifarotin on ambin. On mes On ibosuruf bobo sigaraba auris on sabu ibebeyes.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Wera isusur ibosuruf ibirabirabi ato On an baigibubunuotis sinat ato siyau, “Wera isawar nono, ato nin on efan kifafan wat.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Sabu eiyafares sinan atonio auwatin nan masau guwiai a mafam gugudis nan osi tous asi bayu sintobonen sinam.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum ami bayu on wonites sinam.” Osi sitetemai siyau, “Om egogoi wei wanan agim 200 kina nanaba wanreben rafi sarar wantobonen ato sabu wanibayues?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Iesu itetemis iyau, “Omi wonai woit, rafi sarar biyam nanaba aurim sen?” Osi sigaturen ato siyawur siyau, “Rafi sarar on nim nanaba ato iyan on ruam mom.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Namon Iesu an baigibubunuotis iyawures iyau, “Omi sabu wokusesebis matas matas nan wayoai sinmairirin.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ato sabu on an sanaf an sanaf nanaba simairirin, matas orot nim a matas orot ruam auyotoat nanaba.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Namon Iesu rafi sarar nim a iyan ruam iboen au safam itage ato God aurin ikakaiu. On rafi sarar iyabaseseben an baigibubunuotis ites ato sabu siraramis. Iyan ruam mat engon siraramis.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Sabu engon tutufin siyam siyakokor.
42 Todos comeram à vontade,
43 Namon On an baigibubunuotis kaifet siboen sarar a iyan tuturis sibiwanen on kaifet auyotoat sasagis ruam awas sibonuen.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ato orot wat kuayo gagamin on 5,000 nanaba on sibayues.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ra kaita Iesu an baigibubunuotis iyawures wayai sikaruge ato osi ekesis wat ainau sitan au Bethsaida nan kamit rebanai, weie On sabu kuayo gagamin itiyafares sitan mes.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 On an baigibubunuotis iyau baitotoris si’nan gibunai On igai oyauai nan itbayoi mes.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ibirabirabi an werai on baigibubunuotis asi wa on kamit basunai nan ato Iesu on ekesin mom motobai.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 On iyeit an baigibubunuotis ites on wa siboboi wat on men fofonin yabin yabat on nasi emon isisin ato fomenei ra awan nanaba on Iesu kamit tefanai ibib inai auris. On kamit tefanai ibib i’nan itigiseires mes,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 baise osi siyeit On sit on kamit tefanai ibib inan. Osi sinos on “Dau orot!” On mes osi siyoku.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Osi On sit on siber kwakwan.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Namon On wayai ikaruge auris, ato yabat itutu. Baigibubunuotis on totor siduduran kwakwan,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 yabin sabu 5,000 sibibayues an yabin bag on osi men sisagob a mat osi asi not on engon ifot.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Osi kamit sirabon sinai au Gennesaret nan, ato asi wa siyous iyoyot.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Osi asi wa sibikirir mom on ra kaita sabu on Iesu sit sisagob.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 On mes osi sabu on tafanam engon amonai siyayai sinai ato dura sitatam Iesu menan menan i’nan on osi sabu sawauis ireai si’yen auman siboes sinat aurin.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ato Iesu efan menan nan i’nan au mafam goa, au mafam gagamis a masau guwiai nan sabu sawauotis siboes si’nan baitotobon efanai nan sibifefeyanai itibasites an beber rewan wat sitruyein. Ato osi Iesu an beber wat siruruyein on engon siyayawas.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.