Marcos 6
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Iesu on efan ikirir ato imatabir men inai an goa mafam aurin, On an baigibubunuotis mat On sigibubunuai sinai.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sabat an rai On ibosuruf bayoi goai nan sabu ibibebeyes. Sabu sigaraba maiau nan On an dura si’tatam on engon siduduran. Osi sitetem siyau, “On atonio osi bobo engon on mamaba isagob? On min abi sagob gigiboan on sitai? On bobo buburis on mamaba efofour semamatar?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 On min goa baigoyonotin, On min Mary Natun, a On taitain James, Joseph, Judas a Simon? Ai On rorobun min nin semama i?” On mes osi engon tutufin sisisiweiai.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Iesu iyawures iyau, “Aubairuruotin on menan menan enan on engon sekakafai ato Toun an mafam gagaminai bag On an dam warar a Toun an goa amonai on ambin.”
4 Mas Jesus disse:
5 On mes On bobo buburis men fofonin nan itfouren on, ab On asir iman wat sabu sawauis fani ibotobonis ato siyayawas.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Iesu on totor men sunub iduduran yabin sabu asi baitutum on ambin.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 On baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato ruruam ruruam iyafares sigat. On faiwar ites ayu komasis sinfaitanis singat mes,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ato On dura wawaninai iyawures iyau, “Omi men sawar aifan tani wonboai ami bib amonai mes ab siwa wat on wonboai, omi men rafi sarar, men kukufet wonboai, men agim tani ami ara’ai wonikamabinen mes.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Omi amm kikiman on woniwanim, baise men usim an baitakwakwaren tani wonboai mes.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Mat On iyawures iyau, “Omi wonan mafam gagaminai nan sabu sinbikakaiwim on nan goa kaitamom amonai wonama weie on mafam gagamin on wonikirir wonan.
10 Disse ainda:
11 Omi wonnat on efanai nan wongat ato sabu men sinbikakaiwim a ami dura men sintatam on, wonikirires ato ammui fofou wonrutataben sinsur ato wonan. Atonio bobo on iniyoboes osi on sibokomas!”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ato osi sigat dura sibino sabu auris osi ya baikitabir sitboai mes.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Osi ayu komasis on sigaraba sifaitanis sigat ato olive an momonai nan sabu sigaraba simutes ato siyawas.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Aiwab Herod on atonio bobo engon simamatar on duran itatam yabin Iesu an dudur on irat tafanam engon ibonu. Sabu fani on si’yau, “John Bapataito’otin on iyawas men emama! On mes on atonio faiwar ibo ato osi bobo buburis efofour.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Baise sabu fani on si’yau, “On on Elijah.” Sabu fani on si’yau, “On aubairuruotin tani, ainau bag aubairuruotis fani simama ba.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herod on dura itatam on iyau, “On on John Bapataito’otin! Yau on anjon asutin itutu baise on iyawas men emama!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod toun dura wawanin iyau John fatumin aurin, ato on ann iman sifatumen fafatum goai sireberuai. Herod atonio bobo on Herodias fasinai on ifour, on toun tain tuan Philip awan on iyabaruai.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 John Bapataito’otin on nana Herod i’yawur, “Om men ibasit taim tuam awan on utiawan!”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodias on igogoi bag John itasubun on mes on ibimagigirai baise Herod emon on mes men fofonin aifan itafour on.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herod min John aurin ibeber yabin on isagob John on orot obin a kakafotin, on mes on obinai wat ikakaifarai. John an dura ra engon ibikakafun Herod itatam on ibinonotai kwakwan baise on nana igogoi an dura ittatam.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 On gibunai Herodias an eta igaturai. Herod irarat ra aurin on an forag ibotitiwag on an gawan babadis ainauis auris, wou yangan asi babadis gagamis auris, a Galilee yangan asi babadis gagamis auris.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias natun jeverei irui isau, Herod an sabu mat iyasisires. On mes aiwab orot jeverei aurin iyau, “Om aifan egogoi unboai? Om am gogoi sawar aifan aurin u’nau on arimon anitem.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 On an aumatan sigaraba auris on ifaro iyau, “Yau aumatanim om am gogoi aifan aurin u’nau on arimon engon tutufin anitem, mat fofonin au baiaiwab turin ankuseb anitem!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ato jeverei igat ayon itetemai iyau, “Dad yau abifan aurin on anifefeyanai i?” Ayon iyafotai iyau, “John Bapataito’otin unin.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ra kaita jeverei sasasan wat imatabir men irui aiwab orot iyawur iyau, “Yau ari bag agogoi John Bapataito’otin unin nin ramoai uniwan uniteu!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Atonio dura iyamai aiwab orot on iyababan kwakwan baise on men fofonin jeverei aurin itifonaseir yabin on an baifaro on iyamen nono an sabu matasi.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 On mes aiwab orot on ra kaita goa an kaifarotin iyafarai an dura fofoninai John Bapataito’otin unin itboai itmatabir men. Goa kaifarotin inai au fafatum goa, ato John Bapataito’otin anjon iyasutin itutu;
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 namon on ramoai iwan ibo imatabir men jeverei itai ato jeverei ibo ayon itai.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 John an baigibubunuotis on bobo aifan imamatar on dura sitatam ato sinat John usin sibo sinai sigarob.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Baiyoyobotis simatabir men Iesu sinefotai ato bobo mamaba sibobo a sabu sibibebeyes on engon tutufin sikasonai.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sabu sigaraba maiau on si’nan si’nat ato Iesu an baigibubunuotis mat on wera men fofonin arimon bayu sitam on. On mes On iyawures iyau, “Ot ekesit wat tanan efan tani kifafanai nan ato omi kafakakai woniyarir.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 On mes osi sibosuruf ekesis mom wa sibo sinai efan kifafanai nan.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Baise sabu sigaraba maiau on osi sites on ra kaita sisagobis osi on iyabon, on mes osi sabu on mafam gagamis sigaraba emon sigat ababai siyayai mom sinai Iesu an baigibubunuotis mat sigiseires ato osi ainau sinat on efanai nan sigat.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Iesu wa emon igat mom, On atonio sabu kuayo gagamin ites on, On sabu auris nunuan iyababan yabin osi on foro sheep ba ato asi kaifarotin on ambin. On mes On ibosuruf bobo sigaraba auris on sabu ibebeyes.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Wera isusur ibosuruf ibirabirabi ato On an baigibubunuotis sinat ato siyau, “Wera isawar nono, ato nin on efan kifafan wat.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Sabu eiyafares sinan atonio auwatin nan masau guwiai a mafam gugudis nan osi tous asi bayu sintobonen sinam.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum ami bayu on wonites sinam.” Osi sitetemai siyau, “Om egogoi wei wanan agim 200 kina nanaba wanreben rafi sarar wantobonen ato sabu wanibayues?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Iesu itetemis iyau, “Omi wonai woit, rafi sarar biyam nanaba aurim sen?” Osi sigaturen ato siyawur siyau, “Rafi sarar on nim nanaba ato iyan on ruam mom.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Namon Iesu an baigibubunuotis iyawures iyau, “Omi sabu wokusesebis matas matas nan wayoai sinmairirin.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ato sabu on an sanaf an sanaf nanaba simairirin, matas orot nim a matas orot ruam auyotoat nanaba.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Namon Iesu rafi sarar nim a iyan ruam iboen au safam itage ato God aurin ikakaiu. On rafi sarar iyabaseseben an baigibubunuotis ites ato sabu siraramis. Iyan ruam mat engon siraramis.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Sabu engon tutufin siyam siyakokor.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Namon On an baigibubunuotis kaifet siboen sarar a iyan tuturis sibiwanen on kaifet auyotoat sasagis ruam awas sibonuen.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ato orot wat kuayo gagamin on 5,000 nanaba on sibayues.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ra kaita Iesu an baigibubunuotis iyawures wayai sikaruge ato osi ekesis wat ainau sitan au Bethsaida nan kamit rebanai, weie On sabu kuayo gagamin itiyafares sitan mes.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 On an baigibubunuotis iyau baitotoris si’nan gibunai On igai oyauai nan itbayoi mes.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ibirabirabi an werai on baigibubunuotis asi wa on kamit basunai nan ato Iesu on ekesin mom motobai.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 On iyeit an baigibubunuotis ites on wa siboboi wat on men fofonin yabin yabat on nasi emon isisin ato fomenei ra awan nanaba on Iesu kamit tefanai ibib inai auris. On kamit tefanai ibib i’nan itigiseires mes,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 baise osi siyeit On sit on kamit tefanai ibib inan. Osi sinos on “Dau orot!” On mes osi siyoku.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Osi On sit on siber kwakwan.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Namon On wayai ikaruge auris, ato yabat itutu. Baigibubunuotis on totor siduduran kwakwan,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 yabin sabu 5,000 sibibayues an yabin bag on osi men sisagob a mat osi asi not on engon ifot.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Osi kamit sirabon sinai au Gennesaret nan, ato asi wa siyous iyoyot.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Osi asi wa sibikirir mom on ra kaita sabu on Iesu sit sisagob.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 On mes osi sabu on tafanam engon amonai siyayai sinai ato dura sitatam Iesu menan menan i’nan on osi sabu sawauis ireai si’yen auman siboes sinat aurin.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ato Iesu efan menan nan i’nan au mafam goa, au mafam gagamis a masau guwiai nan sabu sawauotis siboes si’nan baitotobon efanai nan sibifefeyanai itibasites an beber rewan wat sitruyein. Ato osi Iesu an beber wat siruruyein on engon siyayawas.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.