Marcos 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu on efan ikirir ato imatabir men inai an goa mafam aurin, On an baigibubunuotis mat On sigibubunuai sinai.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabat an rai On ibosuruf bayoi goai nan sabu ibibebeyes. Sabu sigaraba maiau nan On an dura si’tatam on engon siduduran. Osi sitetem siyau, “On atonio osi bobo engon on mamaba isagob? On min abi sagob gigiboan on sitai? On bobo buburis on mamaba efofour semamatar?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 On min goa baigoyonotin, On min Mary Natun, a On taitain James, Joseph, Judas a Simon? Ai On rorobun min nin semama i?” On mes osi engon tutufin sisisiweiai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu iyawures iyau, “Aubairuruotin on menan menan enan on engon sekakafai ato Toun an mafam gagaminai bag On an dam warar a Toun an goa amonai on ambin.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 On mes On bobo buburis men fofonin nan itfouren on, ab On asir iman wat sabu sawauis fani ibotobonis ato siyayawas.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Iesu on totor men sunub iduduran yabin sabu asi baitutum on ambin.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 On baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato ruruam ruruam iyafares sigat. On faiwar ites ayu komasis sinfaitanis singat mes,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ato On dura wawaninai iyawures iyau, “Omi men sawar aifan tani wonboai ami bib amonai mes ab siwa wat on wonboai, omi men rafi sarar, men kukufet wonboai, men agim tani ami ara’ai wonikamabinen mes.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Omi amm kikiman on woniwanim, baise men usim an baitakwakwaren tani wonboai mes.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mat On iyawures iyau, “Omi wonan mafam gagaminai nan sabu sinbikakaiwim on nan goa kaitamom amonai wonama weie on mafam gagamin on wonikirir wonan.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Omi wonnat on efanai nan wongat ato sabu men sinbikakaiwim a ami dura men sintatam on, wonikirires ato ammui fofou wonrutataben sinsur ato wonan. Atonio bobo on iniyoboes osi on sibokomas!”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ato osi sigat dura sibino sabu auris osi ya baikitabir sitboai mes.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Osi ayu komasis on sigaraba sifaitanis sigat ato olive an momonai nan sabu sigaraba simutes ato siyawas.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Aiwab Herod on atonio bobo engon simamatar on duran itatam yabin Iesu an dudur on irat tafanam engon ibonu. Sabu fani on si’yau, “John Bapataito’otin on iyawas men emama! On mes on atonio faiwar ibo ato osi bobo buburis efofour.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Baise sabu fani on si’yau, “On on Elijah.” Sabu fani on si’yau, “On aubairuruotin tani, ainau bag aubairuruotis fani simama ba.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herod on dura itatam on iyau, “On on John Bapataito’otin! Yau on anjon asutin itutu baise on iyawas men emama!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herod toun dura wawanin iyau John fatumin aurin, ato on ann iman sifatumen fafatum goai sireberuai. Herod atonio bobo on Herodias fasinai on ifour, on toun tain tuan Philip awan on iyabaruai.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 John Bapataito’otin on nana Herod i’yawur, “Om men ibasit taim tuam awan on utiawan!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodias on igogoi bag John itasubun on mes on ibimagigirai baise Herod emon on mes men fofonin aifan itafour on.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herod min John aurin ibeber yabin on isagob John on orot obin a kakafotin, on mes on obinai wat ikakaifarai. John an dura ra engon ibikakafun Herod itatam on ibinonotai kwakwan baise on nana igogoi an dura ittatam.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 On gibunai Herodias an eta igaturai. Herod irarat ra aurin on an forag ibotitiwag on an gawan babadis ainauis auris, wou yangan asi babadis gagamis auris, a Galilee yangan asi babadis gagamis auris.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodias natun jeverei irui isau, Herod an sabu mat iyasisires. On mes aiwab orot jeverei aurin iyau, “Om aifan egogoi unboai? Om am gogoi sawar aifan aurin u’nau on arimon anitem.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 On an aumatan sigaraba auris on ifaro iyau, “Yau aumatanim om am gogoi aifan aurin u’nau on arimon engon tutufin anitem, mat fofonin au baiaiwab turin ankuseb anitem!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ato jeverei igat ayon itetemai iyau, “Dad yau abifan aurin on anifefeyanai i?” Ayon iyafotai iyau, “John Bapataito’otin unin.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ra kaita jeverei sasasan wat imatabir men irui aiwab orot iyawur iyau, “Yau ari bag agogoi John Bapataito’otin unin nin ramoai uniwan uniteu!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Atonio dura iyamai aiwab orot on iyababan kwakwan baise on men fofonin jeverei aurin itifonaseir yabin on an baifaro on iyamen nono an sabu matasi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 On mes aiwab orot on ra kaita goa an kaifarotin iyafarai an dura fofoninai John Bapataito’otin unin itboai itmatabir men. Goa kaifarotin inai au fafatum goa, ato John Bapataito’otin anjon iyasutin itutu;
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 namon on ramoai iwan ibo imatabir men jeverei itai ato jeverei ibo ayon itai.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 John an baigibubunuotis on bobo aifan imamatar on dura sitatam ato sinat John usin sibo sinai sigarob.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Baiyoyobotis simatabir men Iesu sinefotai ato bobo mamaba sibobo a sabu sibibebeyes on engon tutufin sikasonai.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Sabu sigaraba maiau on si’nan si’nat ato Iesu an baigibubunuotis mat on wera men fofonin arimon bayu sitam on. On mes On iyawures iyau, “Ot ekesit wat tanan efan tani kifafanai nan ato omi kafakakai woniyarir.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 On mes osi sibosuruf ekesis mom wa sibo sinai efan kifafanai nan.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Baise sabu sigaraba maiau on osi sites on ra kaita sisagobis osi on iyabon, on mes osi sabu on mafam gagamis sigaraba emon sigat ababai siyayai mom sinai Iesu an baigibubunuotis mat sigiseires ato osi ainau sinat on efanai nan sigat.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Iesu wa emon igat mom, On atonio sabu kuayo gagamin ites on, On sabu auris nunuan iyababan yabin osi on foro sheep ba ato asi kaifarotin on ambin. On mes On ibosuruf bobo sigaraba auris on sabu ibebeyes.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wera isusur ibosuruf ibirabirabi ato On an baigibubunuotis sinat ato siyau, “Wera isawar nono, ato nin on efan kifafan wat.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Sabu eiyafares sinan atonio auwatin nan masau guwiai a mafam gugudis nan osi tous asi bayu sintobonen sinam.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum ami bayu on wonites sinam.” Osi sitetemai siyau, “Om egogoi wei wanan agim 200 kina nanaba wanreben rafi sarar wantobonen ato sabu wanibayues?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesu itetemis iyau, “Omi wonai woit, rafi sarar biyam nanaba aurim sen?” Osi sigaturen ato siyawur siyau, “Rafi sarar on nim nanaba ato iyan on ruam mom.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Namon Iesu an baigibubunuotis iyawures iyau, “Omi sabu wokusesebis matas matas nan wayoai sinmairirin.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ato sabu on an sanaf an sanaf nanaba simairirin, matas orot nim a matas orot ruam auyotoat nanaba.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Namon Iesu rafi sarar nim a iyan ruam iboen au safam itage ato God aurin ikakaiu. On rafi sarar iyabaseseben an baigibubunuotis ites ato sabu siraramis. Iyan ruam mat engon siraramis.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Sabu engon tutufin siyam siyakokor.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Namon On an baigibubunuotis kaifet siboen sarar a iyan tuturis sibiwanen on kaifet auyotoat sasagis ruam awas sibonuen.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ato orot wat kuayo gagamin on 5,000 nanaba on sibayues.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ra kaita Iesu an baigibubunuotis iyawures wayai sikaruge ato osi ekesis wat ainau sitan au Bethsaida nan kamit rebanai, weie On sabu kuayo gagamin itiyafares sitan mes.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 On an baigibubunuotis iyau baitotoris si’nan gibunai On igai oyauai nan itbayoi mes.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ibirabirabi an werai on baigibubunuotis asi wa on kamit basunai nan ato Iesu on ekesin mom motobai.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 On iyeit an baigibubunuotis ites on wa siboboi wat on men fofonin yabin yabat on nasi emon isisin ato fomenei ra awan nanaba on Iesu kamit tefanai ibib inai auris. On kamit tefanai ibib i’nan itigiseires mes,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 baise osi siyeit On sit on kamit tefanai ibib inan. Osi sinos on “Dau orot!” On mes osi siyoku.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Osi On sit on siber kwakwan.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Namon On wayai ikaruge auris, ato yabat itutu. Baigibubunuotis on totor siduduran kwakwan,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 yabin sabu 5,000 sibibayues an yabin bag on osi men sisagob a mat osi asi not on engon ifot.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Osi kamit sirabon sinai au Gennesaret nan, ato asi wa siyous iyoyot.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Osi asi wa sibikirir mom on ra kaita sabu on Iesu sit sisagob.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 On mes osi sabu on tafanam engon amonai siyayai sinai ato dura sitatam Iesu menan menan i’nan on osi sabu sawauis ireai si’yen auman siboes sinat aurin.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ato Iesu efan menan nan i’nan au mafam goa, au mafam gagamis a masau guwiai nan sabu sawauotis siboes si’nan baitotobon efanai nan sibifefeyanai itibasites an beber rewan wat sitruyein. Ato osi Iesu an beber wat siruruyein on engon siyayawas.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.