Marcos 6
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Iesu on efan ikirir ato imatabir men inai an goa mafam aurin, On an baigibubunuotis mat On sigibubunuai sinai.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabat an rai On ibosuruf bayoi goai nan sabu ibibebeyes. Sabu sigaraba maiau nan On an dura si’tatam on engon siduduran. Osi sitetem siyau, “On atonio osi bobo engon on mamaba isagob? On min abi sagob gigiboan on sitai? On bobo buburis on mamaba efofour semamatar?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 On min goa baigoyonotin, On min Mary Natun, a On taitain James, Joseph, Judas a Simon? Ai On rorobun min nin semama i?” On mes osi engon tutufin sisisiweiai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu iyawures iyau, “Aubairuruotin on menan menan enan on engon sekakafai ato Toun an mafam gagaminai bag On an dam warar a Toun an goa amonai on ambin.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 On mes On bobo buburis men fofonin nan itfouren on, ab On asir iman wat sabu sawauis fani ibotobonis ato siyayawas.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Iesu on totor men sunub iduduran yabin sabu asi baitutum on ambin.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 On baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato ruruam ruruam iyafares sigat. On faiwar ites ayu komasis sinfaitanis singat mes,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ato On dura wawaninai iyawures iyau, “Omi men sawar aifan tani wonboai ami bib amonai mes ab siwa wat on wonboai, omi men rafi sarar, men kukufet wonboai, men agim tani ami ara’ai wonikamabinen mes.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Omi amm kikiman on woniwanim, baise men usim an baitakwakwaren tani wonboai mes.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mat On iyawures iyau, “Omi wonan mafam gagaminai nan sabu sinbikakaiwim on nan goa kaitamom amonai wonama weie on mafam gagamin on wonikirir wonan.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Omi wonnat on efanai nan wongat ato sabu men sinbikakaiwim a ami dura men sintatam on, wonikirires ato ammui fofou wonrutataben sinsur ato wonan. Atonio bobo on iniyoboes osi on sibokomas!”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ato osi sigat dura sibino sabu auris osi ya baikitabir sitboai mes.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Osi ayu komasis on sigaraba sifaitanis sigat ato olive an momonai nan sabu sigaraba simutes ato siyawas.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Aiwab Herod on atonio bobo engon simamatar on duran itatam yabin Iesu an dudur on irat tafanam engon ibonu. Sabu fani on si’yau, “John Bapataito’otin on iyawas men emama! On mes on atonio faiwar ibo ato osi bobo buburis efofour.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Baise sabu fani on si’yau, “On on Elijah.” Sabu fani on si’yau, “On aubairuruotin tani, ainau bag aubairuruotis fani simama ba.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herod on dura itatam on iyau, “On on John Bapataito’otin! Yau on anjon asutin itutu baise on iyawas men emama!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Herod toun dura wawanin iyau John fatumin aurin, ato on ann iman sifatumen fafatum goai sireberuai. Herod atonio bobo on Herodias fasinai on ifour, on toun tain tuan Philip awan on iyabaruai.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 John Bapataito’otin on nana Herod i’yawur, “Om men ibasit taim tuam awan on utiawan!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias on igogoi bag John itasubun on mes on ibimagigirai baise Herod emon on mes men fofonin aifan itafour on.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Herod min John aurin ibeber yabin on isagob John on orot obin a kakafotin, on mes on obinai wat ikakaifarai. John an dura ra engon ibikakafun Herod itatam on ibinonotai kwakwan baise on nana igogoi an dura ittatam.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 On gibunai Herodias an eta igaturai. Herod irarat ra aurin on an forag ibotitiwag on an gawan babadis ainauis auris, wou yangan asi babadis gagamis auris, a Galilee yangan asi babadis gagamis auris.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodias natun jeverei irui isau, Herod an sabu mat iyasisires. On mes aiwab orot jeverei aurin iyau, “Om aifan egogoi unboai? Om am gogoi sawar aifan aurin u’nau on arimon anitem.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 On an aumatan sigaraba auris on ifaro iyau, “Yau aumatanim om am gogoi aifan aurin u’nau on arimon engon tutufin anitem, mat fofonin au baiaiwab turin ankuseb anitem!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ato jeverei igat ayon itetemai iyau, “Dad yau abifan aurin on anifefeyanai i?” Ayon iyafotai iyau, “John Bapataito’otin unin.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ra kaita jeverei sasasan wat imatabir men irui aiwab orot iyawur iyau, “Yau ari bag agogoi John Bapataito’otin unin nin ramoai uniwan uniteu!”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Atonio dura iyamai aiwab orot on iyababan kwakwan baise on men fofonin jeverei aurin itifonaseir yabin on an baifaro on iyamen nono an sabu matasi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 On mes aiwab orot on ra kaita goa an kaifarotin iyafarai an dura fofoninai John Bapataito’otin unin itboai itmatabir men. Goa kaifarotin inai au fafatum goa, ato John Bapataito’otin anjon iyasutin itutu;
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 namon on ramoai iwan ibo imatabir men jeverei itai ato jeverei ibo ayon itai.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 John an baigibubunuotis on bobo aifan imamatar on dura sitatam ato sinat John usin sibo sinai sigarob.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Baiyoyobotis simatabir men Iesu sinefotai ato bobo mamaba sibobo a sabu sibibebeyes on engon tutufin sikasonai.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Sabu sigaraba maiau on si’nan si’nat ato Iesu an baigibubunuotis mat on wera men fofonin arimon bayu sitam on. On mes On iyawures iyau, “Ot ekesit wat tanan efan tani kifafanai nan ato omi kafakakai woniyarir.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 On mes osi sibosuruf ekesis mom wa sibo sinai efan kifafanai nan.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Baise sabu sigaraba maiau on osi sites on ra kaita sisagobis osi on iyabon, on mes osi sabu on mafam gagamis sigaraba emon sigat ababai siyayai mom sinai Iesu an baigibubunuotis mat sigiseires ato osi ainau sinat on efanai nan sigat.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Iesu wa emon igat mom, On atonio sabu kuayo gagamin ites on, On sabu auris nunuan iyababan yabin osi on foro sheep ba ato asi kaifarotin on ambin. On mes On ibosuruf bobo sigaraba auris on sabu ibebeyes.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wera isusur ibosuruf ibirabirabi ato On an baigibubunuotis sinat ato siyau, “Wera isawar nono, ato nin on efan kifafan wat.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Sabu eiyafares sinan atonio auwatin nan masau guwiai a mafam gugudis nan osi tous asi bayu sintobonen sinam.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Iesu iyafotes iyau, “Omi toum ami bayu on wonites sinam.” Osi sitetemai siyau, “Om egogoi wei wanan agim 200 kina nanaba wanreben rafi sarar wantobonen ato sabu wanibayues?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Iesu itetemis iyau, “Omi wonai woit, rafi sarar biyam nanaba aurim sen?” Osi sigaturen ato siyawur siyau, “Rafi sarar on nim nanaba ato iyan on ruam mom.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Namon Iesu an baigibubunuotis iyawures iyau, “Omi sabu wokusesebis matas matas nan wayoai sinmairirin.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ato sabu on an sanaf an sanaf nanaba simairirin, matas orot nim a matas orot ruam auyotoat nanaba.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Namon Iesu rafi sarar nim a iyan ruam iboen au safam itage ato God aurin ikakaiu. On rafi sarar iyabaseseben an baigibubunuotis ites ato sabu siraramis. Iyan ruam mat engon siraramis.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Sabu engon tutufin siyam siyakokor.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Namon On an baigibubunuotis kaifet siboen sarar a iyan tuturis sibiwanen on kaifet auyotoat sasagis ruam awas sibonuen.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ato orot wat kuayo gagamin on 5,000 nanaba on sibayues.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ra kaita Iesu an baigibubunuotis iyawures wayai sikaruge ato osi ekesis wat ainau sitan au Bethsaida nan kamit rebanai, weie On sabu kuayo gagamin itiyafares sitan mes.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 On an baigibubunuotis iyau baitotoris si’nan gibunai On igai oyauai nan itbayoi mes.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ibirabirabi an werai on baigibubunuotis asi wa on kamit basunai nan ato Iesu on ekesin mom motobai.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 On iyeit an baigibubunuotis ites on wa siboboi wat on men fofonin yabin yabat on nasi emon isisin ato fomenei ra awan nanaba on Iesu kamit tefanai ibib inai auris. On kamit tefanai ibib i’nan itigiseires mes,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 baise osi siyeit On sit on kamit tefanai ibib inan. Osi sinos on “Dau orot!” On mes osi siyoku.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Osi On sit on siber kwakwan.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Namon On wayai ikaruge auris, ato yabat itutu. Baigibubunuotis on totor siduduran kwakwan,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 yabin sabu 5,000 sibibayues an yabin bag on osi men sisagob a mat osi asi not on engon ifot.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Osi kamit sirabon sinai au Gennesaret nan, ato asi wa siyous iyoyot.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Osi asi wa sibikirir mom on ra kaita sabu on Iesu sit sisagob.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 On mes osi sabu on tafanam engon amonai siyayai sinai ato dura sitatam Iesu menan menan i’nan on osi sabu sawauis ireai si’yen auman siboes sinat aurin.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ato Iesu efan menan nan i’nan au mafam goa, au mafam gagamis a masau guwiai nan sabu sawauotis siboes si’nan baitotobon efanai nan sibifefeyanai itibasites an beber rewan wat sitruyein. Ato osi Iesu an beber wat siruruyein on engon siyayawas.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.