Marcos 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Galilee kamit rebanai, Garasa tafanam amonai.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Iesu wa emon igat mom on, ra kaita orot tani nan rasi emon igat inefotai. Atonio orot on ayu komasin tefanai igai,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ato rasi dogu amosi imama. Orot men iyafan tani fofonin arimon itfatumai on;
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ra sigaraba maiau on orot on ann iman sifatumen, baise ra fufur on ann iman fafatum auman on engon iyabarutuenen a kiram anai mat iyaseseben. On iwani kwakwan men fofonin arimon orot iyafan tani ititotorai.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Fom ra on orot fetag fetag nan rasi amosi a oyau tefasi nan ibiyoku ibibib, ato on toun wat agimai nan ibotatarai auman.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 On orot on kafakakai nanenei nan iyeit Iesu it; ato on iyayai inai nanai nan ifeu sindan irou,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ato fonan gagaminai iyoku iyau, “Iesu, God Natun Aiyetunenei Bag! Om aifan aurin yau egogoiiu? God Wabinai abifefeyanim Om men unimakieu mes!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (On atonio dura nanaba iyau, yabin Iesu min iyau, “Ayu komasin, om atonio orot on eikirir egat!”)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 On mes Iesu itetemai iyau, “Om wabim mamaba i? Orot iyafotai iyau, “Yau wabiu on ‘Sigaraba’ wei on ison kwakwan!”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 On nana Iesu ibifefeyanai men ayu komasis itiyafares on tafanam emon sitgat mes.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Foro unis sigaraba on auwatin nan oyau sesebinai bayu si’yam.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 On mes osi ayu komasis on Iesu sifefeyanai siyau, “Eiyafarei wanan foro tefasi wanag.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 On ikirires sinai, ato ayu komasis orot sikirir sigat ato foro tefasi sigai. Foro unis engon 2,000 nanaba on anag rebanai nan siyayai sisur sinai kamitai ato engon siyamtotom.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Sabu osi iyabon nan foro sikakaifares on atonio bobo imatar sit on siyayai sinai mafam gagamis amosi a masau guwi amosi nan dura sikason. Sabu sigat sinai bobo aifan imatar on sititai mes,
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ato osi sinat Iesu aurin on, orot ra engon dau sigaraba tefanai simama on nan sit. On orot on unin itotorai ato ara siyotai nan imair imama si’tai on osi engon siber.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Osi sabu iyabon tous matasi sit bobo aifan imatar a orot tefanai dau simama aurin a foro auris mat on engon sabu sikasones.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 On mes osi Iesu sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Iesu wayai ikakaruge mom on, orot tefanai dau sigaraba simama on aurin ifefeyanai iyau, “Eboeu rut tanan!”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Baise Iesu men ibasit, baise On iyawur iyau, “Om enai au go am dam warar auris, ato Bada mamaba om aurim ibobo a mat On mamaba an nuabo aurim ifofour on unkasones.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 On mes orot inai mafam gagamis auyotoat nanaba amosi nan sabu engon tutufin ikasones mamaba Iesu aurin iboen on. Ato osi engon tutufin on dura sitatam on siduduran kwakwan.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Iesu on wayai imatabir men irabon kamit rebanai nan. On nan kamit rewanai on sabu kuayo gagamin on nan siruayo sikufifinai.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Orot wabin Jairus on bayoi goa an orot gagamin on inat ato Iesu it mom on nanai sindan irou,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 on an faiwar tutufinai nan ifefeyanai iyau, “Yau natu jeverei on isawau kwakwan. Arie Om utnat imam wat on usin utbotobon ato ityawas itama!”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Namon Iesu orot rus sibosuruf sinai. Sabu sigaraba maiau on Iesu mat sesebin reban reban on sikuayo sikikin mom si’nan.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ato jever tani nan imama on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 on jever on kwakwair sabu sigaraba maiau ites ato sifioai. On an agim gagamin maiau ireben baise osi jever baiyawasin mes sifofour on ra au engon an sawau on irarat bag.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jever on Iesu duran itatam, on mes on sabu kuayo gagamin amosi inat Iesu kounai igat,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 jever toun wat aurin ikakafun iyau, “Yau asir an beber wat anruyein on arimon anyawas.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Jever on Iesu an beber iruyein ato ra kaita usinai abiou isusur on isawar; on an nanianai wat itatam on usin amonai an komasin emon on iyawas nono.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ra kaita Iesu isagob On an faiwar On emon on igat ato irutabir sabu kuayo gagamin amosi itetemis iyau, “Iyafan Yau au beber iruyein i?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 On an baigibubunuotis siyafotai siyau, “Om eit sabu mamaba aurim seruruayo on; Om aibo mes utetem uyau iyafan iruyeiniu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Baise Iesu on nana irutatabir ititai on iyafan on bobo ifour.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Jever toun isagobai on aurin aifan imatar, ato on iber ann iman sibiror auman inat Iesu annai nan sindan irou ato dura bag wat ikasonai.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu on jever aurin iyau, “Natu jeverei, om am baitutum emon on uyawas. Om tufai unan am komasin emon on uyawas.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Iesu on dura nana jever aurin ibikakafun ato sabu dura bobibotis fani Jairus an goa emon sinat ato siyawur siyau, “Om natum jeverei on irabob. Om baibebeotin men unisababanai mes!”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu on men osi asi dura aifan si’yau on itatam on, ab On Jairus iyawur iyau, “Om men unaber mes, asir unitutum mom.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Namon On sabu iyoutanis ato On Peter, James a tain John osi wat iboes mat sinai,
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 osi sinat Jairus an goai nan sigat ato Iesu it on sabu sibisiger, On itatamis osi on sitotou si’tararag.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 On goai igai irui ato iyawures iyau, “Omi aibo mes nin wobisiger? Omi aibo mes wototou? Jeverei on men irabob,- on asir yenbubur mom!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Sabu on sibosuruf Iesu sibikoboai sisererai on mes On sabu engon tutufin ifaitanis sigat au koun ato On jeverei ayon, taman a baigibubunuotis ton, osi wat on iboes goa amonai sirui menan jeverei an efanai i’yen on nan.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iesu on jeverei imanai ibo ato iyawur iyau, “Talitha koum.” on an yabin min, “Jeverei kafakakaim, awurem, emisir!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Jeverei ra kaita imisir ato ibosuruf ibibib. (On jeverei an kwanda on auyotoat sasagis ruam wat.) Atonio bobo imatar aurin on sabu engon tutufin on men sunub siduduran on.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Baise Iesu dura wawaninai sabu iyawures on men iyafan tani sitkasonai mes ato iyau, “Omi jeverei bayu woitai inam.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.