Marcos 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Galilee kamit rebanai, Garasa tafanam amonai.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Iesu wa emon igat mom on, ra kaita orot tani nan rasi emon igat inefotai. Atonio orot on ayu komasin tefanai igai,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ato rasi dogu amosi imama. Orot men iyafan tani fofonin arimon itfatumai on;
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ra sigaraba maiau on orot on ann iman sifatumen, baise ra fufur on ann iman fafatum auman on engon iyabarutuenen a kiram anai mat iyaseseben. On iwani kwakwan men fofonin arimon orot iyafan tani ititotorai.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Fom ra on orot fetag fetag nan rasi amosi a oyau tefasi nan ibiyoku ibibib, ato on toun wat agimai nan ibotatarai auman.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 On orot on kafakakai nanenei nan iyeit Iesu it; ato on iyayai inai nanai nan ifeu sindan irou,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ato fonan gagaminai iyoku iyau, “Iesu, God Natun Aiyetunenei Bag! Om aifan aurin yau egogoiiu? God Wabinai abifefeyanim Om men unimakieu mes!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (On atonio dura nanaba iyau, yabin Iesu min iyau, “Ayu komasin, om atonio orot on eikirir egat!”)
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 On mes Iesu itetemai iyau, “Om wabim mamaba i? Orot iyafotai iyau, “Yau wabiu on ‘Sigaraba’ wei on ison kwakwan!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 On nana Iesu ibifefeyanai men ayu komasis itiyafares on tafanam emon sitgat mes.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Foro unis sigaraba on auwatin nan oyau sesebinai bayu si’yam.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 On mes osi ayu komasis on Iesu sifefeyanai siyau, “Eiyafarei wanan foro tefasi wanag.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 On ikirires sinai, ato ayu komasis orot sikirir sigat ato foro tefasi sigai. Foro unis engon 2,000 nanaba on anag rebanai nan siyayai sisur sinai kamitai ato engon siyamtotom.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Sabu osi iyabon nan foro sikakaifares on atonio bobo imatar sit on siyayai sinai mafam gagamis amosi a masau guwi amosi nan dura sikason. Sabu sigat sinai bobo aifan imatar on sititai mes,
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ato osi sinat Iesu aurin on, orot ra engon dau sigaraba tefanai simama on nan sit. On orot on unin itotorai ato ara siyotai nan imair imama si’tai on osi engon siber.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Osi sabu iyabon tous matasi sit bobo aifan imatar a orot tefanai dau simama aurin a foro auris mat on engon sabu sikasones.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 On mes osi Iesu sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Iesu wayai ikakaruge mom on, orot tefanai dau sigaraba simama on aurin ifefeyanai iyau, “Eboeu rut tanan!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Baise Iesu men ibasit, baise On iyawur iyau, “Om enai au go am dam warar auris, ato Bada mamaba om aurim ibobo a mat On mamaba an nuabo aurim ifofour on unkasones.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 On mes orot inai mafam gagamis auyotoat nanaba amosi nan sabu engon tutufin ikasones mamaba Iesu aurin iboen on. Ato osi engon tutufin on dura sitatam on siduduran kwakwan.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Iesu on wayai imatabir men irabon kamit rebanai nan. On nan kamit rewanai on sabu kuayo gagamin on nan siruayo sikufifinai.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Orot wabin Jairus on bayoi goa an orot gagamin on inat ato Iesu it mom on nanai sindan irou,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 on an faiwar tutufinai nan ifefeyanai iyau, “Yau natu jeverei on isawau kwakwan. Arie Om utnat imam wat on usin utbotobon ato ityawas itama!”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Namon Iesu orot rus sibosuruf sinai. Sabu sigaraba maiau on Iesu mat sesebin reban reban on sikuayo sikikin mom si’nan.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ato jever tani nan imama on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 on jever on kwakwair sabu sigaraba maiau ites ato sifioai. On an agim gagamin maiau ireben baise osi jever baiyawasin mes sifofour on ra au engon an sawau on irarat bag.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Jever on Iesu duran itatam, on mes on sabu kuayo gagamin amosi inat Iesu kounai igat,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 jever toun wat aurin ikakafun iyau, “Yau asir an beber wat anruyein on arimon anyawas.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Jever on Iesu an beber iruyein ato ra kaita usinai abiou isusur on isawar; on an nanianai wat itatam on usin amonai an komasin emon on iyawas nono.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ra kaita Iesu isagob On an faiwar On emon on igat ato irutabir sabu kuayo gagamin amosi itetemis iyau, “Iyafan Yau au beber iruyein i?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 On an baigibubunuotis siyafotai siyau, “Om eit sabu mamaba aurim seruruayo on; Om aibo mes utetem uyau iyafan iruyeiniu?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Baise Iesu on nana irutatabir ititai on iyafan on bobo ifour.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Jever toun isagobai on aurin aifan imatar, ato on iber ann iman sibiror auman inat Iesu annai nan sindan irou ato dura bag wat ikasonai.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iesu on jever aurin iyau, “Natu jeverei, om am baitutum emon on uyawas. Om tufai unan am komasin emon on uyawas.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Iesu on dura nana jever aurin ibikakafun ato sabu dura bobibotis fani Jairus an goa emon sinat ato siyawur siyau, “Om natum jeverei on irabob. Om baibebeotin men unisababanai mes!”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Iesu on men osi asi dura aifan si’yau on itatam on, ab On Jairus iyawur iyau, “Om men unaber mes, asir unitutum mom.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Namon On sabu iyoutanis ato On Peter, James a tain John osi wat iboes mat sinai,
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 osi sinat Jairus an goai nan sigat ato Iesu it on sabu sibisiger, On itatamis osi on sitotou si’tararag.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 On goai igai irui ato iyawures iyau, “Omi aibo mes nin wobisiger? Omi aibo mes wototou? Jeverei on men irabob,- on asir yenbubur mom!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sabu on sibosuruf Iesu sibikoboai sisererai on mes On sabu engon tutufin ifaitanis sigat au koun ato On jeverei ayon, taman a baigibubunuotis ton, osi wat on iboes goa amonai sirui menan jeverei an efanai i’yen on nan.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iesu on jeverei imanai ibo ato iyawur iyau, “Talitha koum.” on an yabin min, “Jeverei kafakakaim, awurem, emisir!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jeverei ra kaita imisir ato ibosuruf ibibib. (On jeverei an kwanda on auyotoat sasagis ruam wat.) Atonio bobo imatar aurin on sabu engon tutufin on men sunub siduduran on.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Baise Iesu dura wawaninai sabu iyawures on men iyafan tani sitkasonai mes ato iyau, “Omi jeverei bayu woitai inam.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.