Marcos 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Galilee kamit rebanai, Garasa tafanam amonai.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Iesu wa emon igat mom on, ra kaita orot tani nan rasi emon igat inefotai. Atonio orot on ayu komasin tefanai igai,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ato rasi dogu amosi imama. Orot men iyafan tani fofonin arimon itfatumai on;
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ra sigaraba maiau on orot on ann iman sifatumen, baise ra fufur on ann iman fafatum auman on engon iyabarutuenen a kiram anai mat iyaseseben. On iwani kwakwan men fofonin arimon orot iyafan tani ititotorai.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Fom ra on orot fetag fetag nan rasi amosi a oyau tefasi nan ibiyoku ibibib, ato on toun wat agimai nan ibotatarai auman.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 On orot on kafakakai nanenei nan iyeit Iesu it; ato on iyayai inai nanai nan ifeu sindan irou,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ato fonan gagaminai iyoku iyau, “Iesu, God Natun Aiyetunenei Bag! Om aifan aurin yau egogoiiu? God Wabinai abifefeyanim Om men unimakieu mes!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 (On atonio dura nanaba iyau, yabin Iesu min iyau, “Ayu komasin, om atonio orot on eikirir egat!”)
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 On mes Iesu itetemai iyau, “Om wabim mamaba i? Orot iyafotai iyau, “Yau wabiu on ‘Sigaraba’ wei on ison kwakwan!”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 On nana Iesu ibifefeyanai men ayu komasis itiyafares on tafanam emon sitgat mes.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Foro unis sigaraba on auwatin nan oyau sesebinai bayu si’yam.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 On mes osi ayu komasis on Iesu sifefeyanai siyau, “Eiyafarei wanan foro tefasi wanag.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 On ikirires sinai, ato ayu komasis orot sikirir sigat ato foro tefasi sigai. Foro unis engon 2,000 nanaba on anag rebanai nan siyayai sisur sinai kamitai ato engon siyamtotom.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Sabu osi iyabon nan foro sikakaifares on atonio bobo imatar sit on siyayai sinai mafam gagamis amosi a masau guwi amosi nan dura sikason. Sabu sigat sinai bobo aifan imatar on sititai mes,
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 ato osi sinat Iesu aurin on, orot ra engon dau sigaraba tefanai simama on nan sit. On orot on unin itotorai ato ara siyotai nan imair imama si’tai on osi engon siber.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Osi sabu iyabon tous matasi sit bobo aifan imatar a orot tefanai dau simama aurin a foro auris mat on engon sabu sikasones.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 On mes osi Iesu sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Iesu wayai ikakaruge mom on, orot tefanai dau sigaraba simama on aurin ifefeyanai iyau, “Eboeu rut tanan!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Baise Iesu men ibasit, baise On iyawur iyau, “Om enai au go am dam warar auris, ato Bada mamaba om aurim ibobo a mat On mamaba an nuabo aurim ifofour on unkasones.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 On mes orot inai mafam gagamis auyotoat nanaba amosi nan sabu engon tutufin ikasones mamaba Iesu aurin iboen on. Ato osi engon tutufin on dura sitatam on siduduran kwakwan.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Iesu on wayai imatabir men irabon kamit rebanai nan. On nan kamit rewanai on sabu kuayo gagamin on nan siruayo sikufifinai.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Orot wabin Jairus on bayoi goa an orot gagamin on inat ato Iesu it mom on nanai sindan irou,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 on an faiwar tutufinai nan ifefeyanai iyau, “Yau natu jeverei on isawau kwakwan. Arie Om utnat imam wat on usin utbotobon ato ityawas itama!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Namon Iesu orot rus sibosuruf sinai. Sabu sigaraba maiau on Iesu mat sesebin reban reban on sikuayo sikikin mom si’nan.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ato jever tani nan imama on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 on jever on kwakwair sabu sigaraba maiau ites ato sifioai. On an agim gagamin maiau ireben baise osi jever baiyawasin mes sifofour on ra au engon an sawau on irarat bag.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Jever on Iesu duran itatam, on mes on sabu kuayo gagamin amosi inat Iesu kounai igat,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 jever toun wat aurin ikakafun iyau, “Yau asir an beber wat anruyein on arimon anyawas.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Jever on Iesu an beber iruyein ato ra kaita usinai abiou isusur on isawar; on an nanianai wat itatam on usin amonai an komasin emon on iyawas nono.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ra kaita Iesu isagob On an faiwar On emon on igat ato irutabir sabu kuayo gagamin amosi itetemis iyau, “Iyafan Yau au beber iruyein i?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 On an baigibubunuotis siyafotai siyau, “Om eit sabu mamaba aurim seruruayo on; Om aibo mes utetem uyau iyafan iruyeiniu?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Baise Iesu on nana irutatabir ititai on iyafan on bobo ifour.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Jever toun isagobai on aurin aifan imatar, ato on iber ann iman sibiror auman inat Iesu annai nan sindan irou ato dura bag wat ikasonai.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu on jever aurin iyau, “Natu jeverei, om am baitutum emon on uyawas. Om tufai unan am komasin emon on uyawas.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Iesu on dura nana jever aurin ibikakafun ato sabu dura bobibotis fani Jairus an goa emon sinat ato siyawur siyau, “Om natum jeverei on irabob. Om baibebeotin men unisababanai mes!”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Iesu on men osi asi dura aifan si’yau on itatam on, ab On Jairus iyawur iyau, “Om men unaber mes, asir unitutum mom.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Namon On sabu iyoutanis ato On Peter, James a tain John osi wat iboes mat sinai,
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 osi sinat Jairus an goai nan sigat ato Iesu it on sabu sibisiger, On itatamis osi on sitotou si’tararag.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 On goai igai irui ato iyawures iyau, “Omi aibo mes nin wobisiger? Omi aibo mes wototou? Jeverei on men irabob,- on asir yenbubur mom!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Sabu on sibosuruf Iesu sibikoboai sisererai on mes On sabu engon tutufin ifaitanis sigat au koun ato On jeverei ayon, taman a baigibubunuotis ton, osi wat on iboes goa amonai sirui menan jeverei an efanai i’yen on nan.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Iesu on jeverei imanai ibo ato iyawur iyau, “Talitha koum.” on an yabin min, “Jeverei kafakakaim, awurem, emisir!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Jeverei ra kaita imisir ato ibosuruf ibibib. (On jeverei an kwanda on auyotoat sasagis ruam wat.) Atonio bobo imatar aurin on sabu engon tutufin on men sunub siduduran on.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Baise Iesu dura wawaninai sabu iyawures on men iyafan tani sitkasonai mes ato iyau, “Omi jeverei bayu woitai inam.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.