Marcos 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Galilee kamit rebanai, Garasa tafanam amonai.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesu wa emon igat mom on, ra kaita orot tani nan rasi emon igat inefotai. Atonio orot on ayu komasin tefanai igai,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ato rasi dogu amosi imama. Orot men iyafan tani fofonin arimon itfatumai on;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ra sigaraba maiau on orot on ann iman sifatumen, baise ra fufur on ann iman fafatum auman on engon iyabarutuenen a kiram anai mat iyaseseben. On iwani kwakwan men fofonin arimon orot iyafan tani ititotorai.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Fom ra on orot fetag fetag nan rasi amosi a oyau tefasi nan ibiyoku ibibib, ato on toun wat agimai nan ibotatarai auman.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 On orot on kafakakai nanenei nan iyeit Iesu it; ato on iyayai inai nanai nan ifeu sindan irou,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ato fonan gagaminai iyoku iyau, “Iesu, God Natun Aiyetunenei Bag! Om aifan aurin yau egogoiiu? God Wabinai abifefeyanim Om men unimakieu mes!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (On atonio dura nanaba iyau, yabin Iesu min iyau, “Ayu komasin, om atonio orot on eikirir egat!”)
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 On mes Iesu itetemai iyau, “Om wabim mamaba i? Orot iyafotai iyau, “Yau wabiu on ‘Sigaraba’ wei on ison kwakwan!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 On nana Iesu ibifefeyanai men ayu komasis itiyafares on tafanam emon sitgat mes.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Foro unis sigaraba on auwatin nan oyau sesebinai bayu si’yam.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 On mes osi ayu komasis on Iesu sifefeyanai siyau, “Eiyafarei wanan foro tefasi wanag.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 On ikirires sinai, ato ayu komasis orot sikirir sigat ato foro tefasi sigai. Foro unis engon 2,000 nanaba on anag rebanai nan siyayai sisur sinai kamitai ato engon siyamtotom.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Sabu osi iyabon nan foro sikakaifares on atonio bobo imatar sit on siyayai sinai mafam gagamis amosi a masau guwi amosi nan dura sikason. Sabu sigat sinai bobo aifan imatar on sititai mes,
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ato osi sinat Iesu aurin on, orot ra engon dau sigaraba tefanai simama on nan sit. On orot on unin itotorai ato ara siyotai nan imair imama si’tai on osi engon siber.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Osi sabu iyabon tous matasi sit bobo aifan imatar a orot tefanai dau simama aurin a foro auris mat on engon sabu sikasones.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 On mes osi Iesu sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Iesu wayai ikakaruge mom on, orot tefanai dau sigaraba simama on aurin ifefeyanai iyau, “Eboeu rut tanan!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Baise Iesu men ibasit, baise On iyawur iyau, “Om enai au go am dam warar auris, ato Bada mamaba om aurim ibobo a mat On mamaba an nuabo aurim ifofour on unkasones.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 On mes orot inai mafam gagamis auyotoat nanaba amosi nan sabu engon tutufin ikasones mamaba Iesu aurin iboen on. Ato osi engon tutufin on dura sitatam on siduduran kwakwan.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Iesu on wayai imatabir men irabon kamit rebanai nan. On nan kamit rewanai on sabu kuayo gagamin on nan siruayo sikufifinai.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Orot wabin Jairus on bayoi goa an orot gagamin on inat ato Iesu it mom on nanai sindan irou,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 on an faiwar tutufinai nan ifefeyanai iyau, “Yau natu jeverei on isawau kwakwan. Arie Om utnat imam wat on usin utbotobon ato ityawas itama!”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Namon Iesu orot rus sibosuruf sinai. Sabu sigaraba maiau on Iesu mat sesebin reban reban on sikuayo sikikin mom si’nan.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ato jever tani nan imama on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 on jever on kwakwair sabu sigaraba maiau ites ato sifioai. On an agim gagamin maiau ireben baise osi jever baiyawasin mes sifofour on ra au engon an sawau on irarat bag.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Jever on Iesu duran itatam, on mes on sabu kuayo gagamin amosi inat Iesu kounai igat,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 jever toun wat aurin ikakafun iyau, “Yau asir an beber wat anruyein on arimon anyawas.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Jever on Iesu an beber iruyein ato ra kaita usinai abiou isusur on isawar; on an nanianai wat itatam on usin amonai an komasin emon on iyawas nono.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ra kaita Iesu isagob On an faiwar On emon on igat ato irutabir sabu kuayo gagamin amosi itetemis iyau, “Iyafan Yau au beber iruyein i?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 On an baigibubunuotis siyafotai siyau, “Om eit sabu mamaba aurim seruruayo on; Om aibo mes utetem uyau iyafan iruyeiniu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Baise Iesu on nana irutatabir ititai on iyafan on bobo ifour.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Jever toun isagobai on aurin aifan imatar, ato on iber ann iman sibiror auman inat Iesu annai nan sindan irou ato dura bag wat ikasonai.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu on jever aurin iyau, “Natu jeverei, om am baitutum emon on uyawas. Om tufai unan am komasin emon on uyawas.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Iesu on dura nana jever aurin ibikakafun ato sabu dura bobibotis fani Jairus an goa emon sinat ato siyawur siyau, “Om natum jeverei on irabob. Om baibebeotin men unisababanai mes!”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu on men osi asi dura aifan si’yau on itatam on, ab On Jairus iyawur iyau, “Om men unaber mes, asir unitutum mom.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Namon On sabu iyoutanis ato On Peter, James a tain John osi wat iboes mat sinai,
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 osi sinat Jairus an goai nan sigat ato Iesu it on sabu sibisiger, On itatamis osi on sitotou si’tararag.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 On goai igai irui ato iyawures iyau, “Omi aibo mes nin wobisiger? Omi aibo mes wototou? Jeverei on men irabob,- on asir yenbubur mom!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Sabu on sibosuruf Iesu sibikoboai sisererai on mes On sabu engon tutufin ifaitanis sigat au koun ato On jeverei ayon, taman a baigibubunuotis ton, osi wat on iboes goa amonai sirui menan jeverei an efanai i’yen on nan.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Iesu on jeverei imanai ibo ato iyawur iyau, “Talitha koum.” on an yabin min, “Jeverei kafakakaim, awurem, emisir!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jeverei ra kaita imisir ato ibosuruf ibibib. (On jeverei an kwanda on auyotoat sasagis ruam wat.) Atonio bobo imatar aurin on sabu engon tutufin on men sunub siduduran on.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Baise Iesu dura wawaninai sabu iyawures on men iyafan tani sitkasonai mes ato iyau, “Omi jeverei bayu woitai inam.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.