Marcos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namon Iesu imatabir men inai bayoi goai nan ato orot iman raguraguin auman min nan imama.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Sabu fani on nan sigogoi Iesu sitiubarai ato bobo komasis itfofour on; on mes osi sibinakikinai tiwag On mamaba ato orot nan Sabat ra itbiyawasai on.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Iesu orot raguraguin aurin iyau, “Om egai nin nawui etawar.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Namon On sabu itetemis iyau, “Ot ati Baifafaro mamaba iyau ot ato Sabat ra nan bobo tanfofour aurin on? Orot tanibaisin o orot tanikomasai? Orot taniyawasai o orot tanirabobai?” Baise osi sabu on men abi dura tani siyau on.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Iesu irutabir osi ites on yan itatab ato baise On osi sabu auris iyababan mat yabin osi nunuas siwani kwakwan a eta mat sisarar. Namon On orot aurin iyau, “Om imam yotet egat.” On iman iyotet igat ato iyobin men.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 On mes Pharisee yangan on bayoi goa sikirir sinai ato ra kaita Herod an sabu fani mat nan siruayo ato siyanu Iesu sitasubun mes.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Iesu an baigibubunuotis mat sinai au Galilee kamitai nan ato sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai. Osi sabu on Galilee tafanam emon, Judea tafanam emon sinat,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem emon, Idumea tafanam emon, Jordan tafanam reban emon, mafam gagamis bisisi Tyre a Sidon emon sinat. Atonio osi sabuis kuayo gagamin on engon tutufin sinat Iesu aurin yabin osi On duran sitatam on bobo buburis ifofouren.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Sabu siruruayo on kuayo irat bag on mes Iesu an baigibubunuotis iyawures wa sitboai sitbotitiwag onai On men sabu mat sitikikin mes.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Iesu on sabu sigaraba maiau iyawasis ato osi sabu iyabon sawauis on sibirukokouen asi eta sibiyamai Iesu aurin sirur usin sitbotobon mes.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ato sabu on nan osi iyabon ayu komasis tefasi simama, osi siyeit Iesu si’tai on nan nanai sifefeu ato sibiyoku si’yau, “Om on God Natun!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Iesu dura wawaninai nan ayu komasis iyawures osi men sitkason On on Iyafan.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Namon Iesu inai oyauai igai ato On an gogoi sabu on iyores. Osi On aurin sinat,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ato On sabu auyotoat sasagis ruam irubinis, iwabis baiyoyobotis. On iyawures iyau, “Omi arubinem on Yau au baiyoyobotim mes wonmatar. Mat Yau arimon omi aniyafarem wongat dura wonbino,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ato omi arimon ami baibad wonboai dau wonfaitanis singat.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 On atonio osi sabu auyotoat sasagis ruam irurubinis on: Simon (Iesu wabin itai, Peter);
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 James tain John rus, (Iesu wabis ites on, Boanerges, on an yabin min, “Wanferer sabuis”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, Alphaeus natun, Thaddaeus, Simon, tafanam an rufafar orot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iscariot, on Iesu ikaseirai.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Namon Iesu inai au go. Ato sabu kuayo gagamin bag on nan siruayo men ato Iesu an baigibubunuotis mat on auris wera men fofonin arimon bayu sitam on.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Iesu taitain on duran sitatam ato sigat sitboai mes yabin sabu on si’yau, “On ikokok!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Baifafaro an baibebeotis fani osi Jerusalem emon sinat on si’yau, “On Orot on Beelzebul tefanai emama! Dau asi aiwab on faiwar ebitai on mes On dau efafaitanis segat.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 On mes Iesu on sabu iyores sinat aurin ato dura kawenai auris ikakafun iyau, “Mamaba arimon Afaguban on toun turan Afaguban infaitan ingat?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Tafanam ato toun wat itkuseseb itiyamai kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam on tafanam min arimon engon ittumai itsawar.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ato goa amonai taitais tutuas mat tous wat amosi sitkuseseb kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam, on goa amonai taitais tutuas mat min arimon sittumai itsawar.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 On mes ato Afaguban an baiaiwab itkuseseb kuayo matas matas, on men arimon iten on, ab arimon ittumai itan au kanfoun itsawar.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Men iyafan tani orot wawanin an goa inaseb inar an sawar inbainau, ab on ainau on orot wawanin on inous tatan; weie on an goa inyakeai.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Yau awurem dura bag sabu asi bobo komasis sinfofour a asi dura komasis God aurin sinbikakafun on arimon innotbures.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai yabin on bokomas ifofour on arimon an yawas amonai on nana inen au wantoan.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Iesu atonio dura ikakafun yabin sabu fani si’yau, “On dau tefanai emama.”)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Namon Iesu ayon a taitain sinat. Osi goa kounai sitawar ato dura wat siyafar irui aurin sitetem.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Sabu kuayo on Iesu sikufifinai simair simama ato osi siyawur siyau, “Eite ayom, taitaim a rorobum on goa kounai setatawar, ato osi segogoi Om sinitem.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Iesu iyafotes iyau, “Iyafan on Yau ayou? Iyabon on Yau taitaiu?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 On iyeit sabu sikufifinai simair simama on ites ato iyau, “Woit! Nin on Yau ayou, Yau taitaiu!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Iyai iyafan God an gogoi nanaba efofour on Yau taitaiu, Yau rorobu, Yau a’you.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.