Marcos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namon Iesu imatabir men inai bayoi goai nan ato orot iman raguraguin auman min nan imama.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Sabu fani on nan sigogoi Iesu sitiubarai ato bobo komasis itfofour on; on mes osi sibinakikinai tiwag On mamaba ato orot nan Sabat ra itbiyawasai on.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Iesu orot raguraguin aurin iyau, “Om egai nin nawui etawar.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Namon On sabu itetemis iyau, “Ot ati Baifafaro mamaba iyau ot ato Sabat ra nan bobo tanfofour aurin on? Orot tanibaisin o orot tanikomasai? Orot taniyawasai o orot tanirabobai?” Baise osi sabu on men abi dura tani siyau on.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iesu irutabir osi ites on yan itatab ato baise On osi sabu auris iyababan mat yabin osi nunuas siwani kwakwan a eta mat sisarar. Namon On orot aurin iyau, “Om imam yotet egat.” On iman iyotet igat ato iyobin men.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 On mes Pharisee yangan on bayoi goa sikirir sinai ato ra kaita Herod an sabu fani mat nan siruayo ato siyanu Iesu sitasubun mes.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Iesu an baigibubunuotis mat sinai au Galilee kamitai nan ato sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai. Osi sabu on Galilee tafanam emon, Judea tafanam emon sinat,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jerusalem emon, Idumea tafanam emon, Jordan tafanam reban emon, mafam gagamis bisisi Tyre a Sidon emon sinat. Atonio osi sabuis kuayo gagamin on engon tutufin sinat Iesu aurin yabin osi On duran sitatam on bobo buburis ifofouren.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Sabu siruruayo on kuayo irat bag on mes Iesu an baigibubunuotis iyawures wa sitboai sitbotitiwag onai On men sabu mat sitikikin mes.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Iesu on sabu sigaraba maiau iyawasis ato osi sabu iyabon sawauis on sibirukokouen asi eta sibiyamai Iesu aurin sirur usin sitbotobon mes.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ato sabu on nan osi iyabon ayu komasis tefasi simama, osi siyeit Iesu si’tai on nan nanai sifefeu ato sibiyoku si’yau, “Om on God Natun!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Iesu dura wawaninai nan ayu komasis iyawures osi men sitkason On on Iyafan.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Namon Iesu inai oyauai igai ato On an gogoi sabu on iyores. Osi On aurin sinat,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ato On sabu auyotoat sasagis ruam irubinis, iwabis baiyoyobotis. On iyawures iyau, “Omi arubinem on Yau au baiyoyobotim mes wonmatar. Mat Yau arimon omi aniyafarem wongat dura wonbino,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ato omi arimon ami baibad wonboai dau wonfaitanis singat.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 On atonio osi sabu auyotoat sasagis ruam irurubinis on: Simon (Iesu wabin itai, Peter);
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James tain John rus, (Iesu wabis ites on, Boanerges, on an yabin min, “Wanferer sabuis”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, Alphaeus natun, Thaddaeus, Simon, tafanam an rufafar orot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iscariot, on Iesu ikaseirai.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Namon Iesu inai au go. Ato sabu kuayo gagamin bag on nan siruayo men ato Iesu an baigibubunuotis mat on auris wera men fofonin arimon bayu sitam on.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iesu taitain on duran sitatam ato sigat sitboai mes yabin sabu on si’yau, “On ikokok!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Baifafaro an baibebeotis fani osi Jerusalem emon sinat on si’yau, “On Orot on Beelzebul tefanai emama! Dau asi aiwab on faiwar ebitai on mes On dau efafaitanis segat.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 On mes Iesu on sabu iyores sinat aurin ato dura kawenai auris ikakafun iyau, “Mamaba arimon Afaguban on toun turan Afaguban infaitan ingat?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tafanam ato toun wat itkuseseb itiyamai kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam on tafanam min arimon engon ittumai itsawar.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ato goa amonai taitais tutuas mat tous wat amosi sitkuseseb kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam, on goa amonai taitais tutuas mat min arimon sittumai itsawar.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 On mes ato Afaguban an baiaiwab itkuseseb kuayo matas matas, on men arimon iten on, ab arimon ittumai itan au kanfoun itsawar.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Men iyafan tani orot wawanin an goa inaseb inar an sawar inbainau, ab on ainau on orot wawanin on inous tatan; weie on an goa inyakeai.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Yau awurem dura bag sabu asi bobo komasis sinfofour a asi dura komasis God aurin sinbikakafun on arimon innotbures.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai yabin on bokomas ifofour on arimon an yawas amonai on nana inen au wantoan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 (Iesu atonio dura ikakafun yabin sabu fani si’yau, “On dau tefanai emama.”)
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Namon Iesu ayon a taitain sinat. Osi goa kounai sitawar ato dura wat siyafar irui aurin sitetem.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sabu kuayo on Iesu sikufifinai simair simama ato osi siyawur siyau, “Eite ayom, taitaim a rorobum on goa kounai setatawar, ato osi segogoi Om sinitem.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Iesu iyafotes iyau, “Iyafan on Yau ayou? Iyabon on Yau taitaiu?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 On iyeit sabu sikufifinai simair simama on ites ato iyau, “Woit! Nin on Yau ayou, Yau taitaiu!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Iyai iyafan God an gogoi nanaba efofour on Yau taitaiu, Yau rorobu, Yau a’you.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.