Marcos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namon Iesu imatabir men inai bayoi goai nan ato orot iman raguraguin auman min nan imama.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Sabu fani on nan sigogoi Iesu sitiubarai ato bobo komasis itfofour on; on mes osi sibinakikinai tiwag On mamaba ato orot nan Sabat ra itbiyawasai on.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Iesu orot raguraguin aurin iyau, “Om egai nin nawui etawar.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Namon On sabu itetemis iyau, “Ot ati Baifafaro mamaba iyau ot ato Sabat ra nan bobo tanfofour aurin on? Orot tanibaisin o orot tanikomasai? Orot taniyawasai o orot tanirabobai?” Baise osi sabu on men abi dura tani siyau on.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Iesu irutabir osi ites on yan itatab ato baise On osi sabu auris iyababan mat yabin osi nunuas siwani kwakwan a eta mat sisarar. Namon On orot aurin iyau, “Om imam yotet egat.” On iman iyotet igat ato iyobin men.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 On mes Pharisee yangan on bayoi goa sikirir sinai ato ra kaita Herod an sabu fani mat nan siruayo ato siyanu Iesu sitasubun mes.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Iesu an baigibubunuotis mat sinai au Galilee kamitai nan ato sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai. Osi sabu on Galilee tafanam emon, Judea tafanam emon sinat,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jerusalem emon, Idumea tafanam emon, Jordan tafanam reban emon, mafam gagamis bisisi Tyre a Sidon emon sinat. Atonio osi sabuis kuayo gagamin on engon tutufin sinat Iesu aurin yabin osi On duran sitatam on bobo buburis ifofouren.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Sabu siruruayo on kuayo irat bag on mes Iesu an baigibubunuotis iyawures wa sitboai sitbotitiwag onai On men sabu mat sitikikin mes.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Iesu on sabu sigaraba maiau iyawasis ato osi sabu iyabon sawauis on sibirukokouen asi eta sibiyamai Iesu aurin sirur usin sitbotobon mes.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ato sabu on nan osi iyabon ayu komasis tefasi simama, osi siyeit Iesu si’tai on nan nanai sifefeu ato sibiyoku si’yau, “Om on God Natun!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Iesu dura wawaninai nan ayu komasis iyawures osi men sitkason On on Iyafan.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Namon Iesu inai oyauai igai ato On an gogoi sabu on iyores. Osi On aurin sinat,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ato On sabu auyotoat sasagis ruam irubinis, iwabis baiyoyobotis. On iyawures iyau, “Omi arubinem on Yau au baiyoyobotim mes wonmatar. Mat Yau arimon omi aniyafarem wongat dura wonbino,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ato omi arimon ami baibad wonboai dau wonfaitanis singat.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 On atonio osi sabu auyotoat sasagis ruam irurubinis on: Simon (Iesu wabin itai, Peter);
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 James tain John rus, (Iesu wabis ites on, Boanerges, on an yabin min, “Wanferer sabuis”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, Alphaeus natun, Thaddaeus, Simon, tafanam an rufafar orot,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Judas Iscariot, on Iesu ikaseirai.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Namon Iesu inai au go. Ato sabu kuayo gagamin bag on nan siruayo men ato Iesu an baigibubunuotis mat on auris wera men fofonin arimon bayu sitam on.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Iesu taitain on duran sitatam ato sigat sitboai mes yabin sabu on si’yau, “On ikokok!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Baifafaro an baibebeotis fani osi Jerusalem emon sinat on si’yau, “On Orot on Beelzebul tefanai emama! Dau asi aiwab on faiwar ebitai on mes On dau efafaitanis segat.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 On mes Iesu on sabu iyores sinat aurin ato dura kawenai auris ikakafun iyau, “Mamaba arimon Afaguban on toun turan Afaguban infaitan ingat?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tafanam ato toun wat itkuseseb itiyamai kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam on tafanam min arimon engon ittumai itsawar.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ato goa amonai taitais tutuas mat tous wat amosi sitkuseseb kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam, on goa amonai taitais tutuas mat min arimon sittumai itsawar.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 On mes ato Afaguban an baiaiwab itkuseseb kuayo matas matas, on men arimon iten on, ab arimon ittumai itan au kanfoun itsawar.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Men iyafan tani orot wawanin an goa inaseb inar an sawar inbainau, ab on ainau on orot wawanin on inous tatan; weie on an goa inyakeai.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Yau awurem dura bag sabu asi bobo komasis sinfofour a asi dura komasis God aurin sinbikakafun on arimon innotbures.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai yabin on bokomas ifofour on arimon an yawas amonai on nana inen au wantoan.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Iesu atonio dura ikakafun yabin sabu fani si’yau, “On dau tefanai emama.”)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Namon Iesu ayon a taitain sinat. Osi goa kounai sitawar ato dura wat siyafar irui aurin sitetem.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Sabu kuayo on Iesu sikufifinai simair simama ato osi siyawur siyau, “Eite ayom, taitaim a rorobum on goa kounai setatawar, ato osi segogoi Om sinitem.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Iesu iyafotes iyau, “Iyafan on Yau ayou? Iyabon on Yau taitaiu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 On iyeit sabu sikufifinai simair simama on ites ato iyau, “Woit! Nin on Yau ayou, Yau taitaiu!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Iyai iyafan God an gogoi nanaba efofour on Yau taitaiu, Yau rorobu, Yau a’you.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.