Marcos 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Namon Iesu imatabir men inai bayoi goai nan ato orot iman raguraguin auman min nan imama.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Sabu fani on nan sigogoi Iesu sitiubarai ato bobo komasis itfofour on; on mes osi sibinakikinai tiwag On mamaba ato orot nan Sabat ra itbiyawasai on.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Iesu orot raguraguin aurin iyau, “Om egai nin nawui etawar.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Namon On sabu itetemis iyau, “Ot ati Baifafaro mamaba iyau ot ato Sabat ra nan bobo tanfofour aurin on? Orot tanibaisin o orot tanikomasai? Orot taniyawasai o orot tanirabobai?” Baise osi sabu on men abi dura tani siyau on.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iesu irutabir osi ites on yan itatab ato baise On osi sabu auris iyababan mat yabin osi nunuas siwani kwakwan a eta mat sisarar. Namon On orot aurin iyau, “Om imam yotet egat.” On iman iyotet igat ato iyobin men.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 On mes Pharisee yangan on bayoi goa sikirir sinai ato ra kaita Herod an sabu fani mat nan siruayo ato siyanu Iesu sitasubun mes.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesu an baigibubunuotis mat sinai au Galilee kamitai nan ato sabu kuayo gagamin on On sibigibubunuai. Osi sabu on Galilee tafanam emon, Judea tafanam emon sinat,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem emon, Idumea tafanam emon, Jordan tafanam reban emon, mafam gagamis bisisi Tyre a Sidon emon sinat. Atonio osi sabuis kuayo gagamin on engon tutufin sinat Iesu aurin yabin osi On duran sitatam on bobo buburis ifofouren.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sabu siruruayo on kuayo irat bag on mes Iesu an baigibubunuotis iyawures wa sitboai sitbotitiwag onai On men sabu mat sitikikin mes.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Iesu on sabu sigaraba maiau iyawasis ato osi sabu iyabon sawauis on sibirukokouen asi eta sibiyamai Iesu aurin sirur usin sitbotobon mes.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ato sabu on nan osi iyabon ayu komasis tefasi simama, osi siyeit Iesu si’tai on nan nanai sifefeu ato sibiyoku si’yau, “Om on God Natun!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Iesu dura wawaninai nan ayu komasis iyawures osi men sitkason On on Iyafan.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Namon Iesu inai oyauai igai ato On an gogoi sabu on iyores. Osi On aurin sinat,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ato On sabu auyotoat sasagis ruam irubinis, iwabis baiyoyobotis. On iyawures iyau, “Omi arubinem on Yau au baiyoyobotim mes wonmatar. Mat Yau arimon omi aniyafarem wongat dura wonbino,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ato omi arimon ami baibad wonboai dau wonfaitanis singat.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 On atonio osi sabu auyotoat sasagis ruam irurubinis on: Simon (Iesu wabin itai, Peter);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James tain John rus, (Iesu wabis ites on, Boanerges, on an yabin min, “Wanferer sabuis”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, Alphaeus natun, Thaddaeus, Simon, tafanam an rufafar orot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariot, on Iesu ikaseirai.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Namon Iesu inai au go. Ato sabu kuayo gagamin bag on nan siruayo men ato Iesu an baigibubunuotis mat on auris wera men fofonin arimon bayu sitam on.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iesu taitain on duran sitatam ato sigat sitboai mes yabin sabu on si’yau, “On ikokok!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Baifafaro an baibebeotis fani osi Jerusalem emon sinat on si’yau, “On Orot on Beelzebul tefanai emama! Dau asi aiwab on faiwar ebitai on mes On dau efafaitanis segat.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 On mes Iesu on sabu iyores sinat aurin ato dura kawenai auris ikakafun iyau, “Mamaba arimon Afaguban on toun turan Afaguban infaitan ingat?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tafanam ato toun wat itkuseseb itiyamai kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam on tafanam min arimon engon ittumai itsawar.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ato goa amonai taitais tutuas mat tous wat amosi sitkuseseb kuayo matas matas sitmatar weie tous wat sitigagam, on goa amonai taitais tutuas mat min arimon sittumai itsawar.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 On mes ato Afaguban an baiaiwab itkuseseb kuayo matas matas, on men arimon iten on, ab arimon ittumai itan au kanfoun itsawar.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Men iyafan tani orot wawanin an goa inaseb inar an sawar inbainau, ab on ainau on orot wawanin on inous tatan; weie on an goa inyakeai.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Yau awurem dura bag sabu asi bobo komasis sinfofour a asi dura komasis God aurin sinbikakafun on arimon innotbures.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai yabin on bokomas ifofour on arimon an yawas amonai on nana inen au wantoan.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Iesu atonio dura ikakafun yabin sabu fani si’yau, “On dau tefanai emama.”)
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Namon Iesu ayon a taitain sinat. Osi goa kounai sitawar ato dura wat siyafar irui aurin sitetem.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sabu kuayo on Iesu sikufifinai simair simama ato osi siyawur siyau, “Eite ayom, taitaim a rorobum on goa kounai setatawar, ato osi segogoi Om sinitem.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Iesu iyafotes iyau, “Iyafan on Yau ayou? Iyabon on Yau taitaiu?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 On iyeit sabu sikufifinai simair simama on ites ato iyau, “Woit! Nin on Yau ayou, Yau taitaiu!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Iyai iyafan God an gogoi nanaba efofour on Yau taitaiu, Yau rorobu, Yau a’you.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.