Marcos 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra fani sisawar gibunai Iesu on imatabir men inai Capernaum mafam gagaminai nan ato sabu On duran sitatam on inat goai.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Sabu sigaraba maiau sinat goa amonai sirui siruayo ato efan nan on engon ifafar, mat goa metewan awanai on eb efan ifafar. Iesu on wasagobin sabu auris ibibino,
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ato sabu bat on orot raguraguin sibo sinat Iesu aurin.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Sabu kuayo on irat bag on mes osi men fofonin arimon orot sitboai sitar Iesu aurin on. On mes osi sigai goa aiyetun ato Iesu imama tefanai nan uwayob sisafef. Osi uwayob sisafef ato orot nan ireai i’yen auman siyeirai isur.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Iesu it on sabu asi baitutum irat bag on mes orot raguraguin aurin iyau, “Yau natu, om am bokomas on ainotbur.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Baifafaro an baibebeotis fani nan simama on tous wat sibinonotis,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “On aibo mes dura nanaba ikakafun i? Atonio Orot on God ebigigimai! Men orot tani iyafan arimon on an bokomas innotbur on, ab God ekesin mom!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Iesu on ra kaita isagob sabu mamaba tous wat sibinonotis on, on mes On iyawures iyau, “Omi aibo mes atonio osi bobo auris on nanaba wobinonotim i?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Bobo menan on sasasan atonio orot raguraguin anawur, ‘Om am bokomas ainotbur,’ o anau om ‘Emisir am ire ebogai, ebib’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 On mes Yau omi aniyoboem wonsagob Orot Natun on an baibad tafanamai yen omi ami bokomas innotbur.” On mes On orot raguraguin aurin iyau,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Yau awurem, emisir am ire ebogai ato enai au go!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Osi sabu engon tutufin siruruai matasi orot imisir an ire ibogai, ibusur mom inai. Sabu engon tutufin on men sunub siduduran God sifain si’yau, “Ot atonio bobo nanaba on men matati tait on!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iesu imatabir men inai Galilee kamit rewanai nan. Sabu kuayo gagamin on aurin sinat siruayo ato On ibosuruf ibibebeyis.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 On ibib i’nan ato iyeit orot agim takes bo’otin on it, on wabin min Levi, Alphaeus natun, on an bobo goa amonai imair imama. Iesu on aurin iyau, “Om eigibubunueu.” Levi imisir ato igibubunuai.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 On gibunai Iesu on Levi an goai bayu i’yam. Sabu agim takes bo’otis sigaraba a sabu “bokomasotis” fani osi engon on Iesu sibigibubunuai, ato osi sabu engon min nan Iesu an baigibubunuotis mat kemai siruayo bayu si’yam.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Baifafaro an baibebeotis fani, osi tous min Pharisee, osi sit on sabu “bokomasotis” a agim takes bo’otis on engon Iesu mat bayu si’yam, on mes osi On an baigibubunuotis sitetemis siyau, “On aibo mes sabu ato osi nanaba on mat bayu sam i?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Iesu osi asi dura on itatam ato iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on, baise osi sabu iyabon sawauis wat. Yau men anat sabu asi yawas totoris on an yores mes on, baise Yau anat sabu bokomasotis on an yores mes.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Wera tani John Bapataito’otin on an baigibubunuotis a Pharisee yangan asi baigibubunuotis on bayu sibikirir sibifofour. Sabu fani sinat Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes John Bapataito’otin an baigibubunuotis a Pharisee yangan asi baigibubunuotis mat on bayu sebikirir sebifofour, ato Om am baigibubunuotis mat on ambin?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iesu iyafotes iyau, “Omi wononosin on orot tabin boboun tuturan mat on ato tabin an bobaitab amonai bitanan gigi auman sitama? Ambin bag! Orot tabin boboun nan amonai mat on, osi bobo arimon men on nanaba sinafour on.
19 Jesus respondeu:
20 Baise an wera innat arimon orot tabin boboun osi bisisi emon sinboai sinan weie osi bayu sinikirir sinifofour.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Men iyafan tani beber boboun turin ibo ato usit an baitakwakwaren atamaninai isagirfotai on, ato on bobo nanaba infofour on beber sasagir boboun min arimon insuruf inkadodon ato usit an baitakwakwaren atamanin min arimon insafef dogu gagamin bag inmatar.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Mat men iyafan tani kibub atamaninai nan sareu wine boboun irir mes, yabin sareu wine an waniai on arimon kibub atamanin intaseb inkomas, ato sareu wine min arimon indebur. Ambin bag! Sareu wine boboun on kibub bobounai nan inririn.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabat an rai ato Iesu on sawareg masau uwarai nan ibib i’nan. On an baigibubunuotis mat sibib si’nan ato osi sibosuruf sawareg sibimarir.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 On mes Pharisee yangan on Iesu aurin siyau, “Om eite, ot ati baifafaro iyau on sofafar gagamin ato aibo mes Om am baigibubunuotis on ato bobo nanaba Sabat an ra sefofour!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Iesu iyafotes iyau, “Omi wosagob tiwag dura ato buk amonai sigayam, on nan ekakasonet mamaba David ifour on an werai on igogoi bag aifan i’tan? On an sabu mat on bitanan igies kwakwan,
25 Jesus respondeu:
26 on mes on God an goai irui ato rafi sarar nan God aurin sikutetai i’yen on iboen iyam. Atonio bobo imamatar an werai on Abiather on Priest Ainauin imama an rai. Ati Baifafaro iyau on priest wat on fofonin atonio rafi sarar sinam—baise David on rafi sarar iyam ato an sabu ba ites siyam.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iesu an dura kanfounai iyau, “Sabat ra on orot an obin aurin siyamai; men orot sifourai Sabat ra aurin on.
27 E Jesus terminou:
28 On mes Orot Natun min Sabat ra an Bada.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.