Marcos 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra fani sisawar gibunai Iesu on imatabir men inai Capernaum mafam gagaminai nan ato sabu On duran sitatam on inat goai.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Sabu sigaraba maiau sinat goa amonai sirui siruayo ato efan nan on engon ifafar, mat goa metewan awanai on eb efan ifafar. Iesu on wasagobin sabu auris ibibino,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ato sabu bat on orot raguraguin sibo sinat Iesu aurin.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sabu kuayo on irat bag on mes osi men fofonin arimon orot sitboai sitar Iesu aurin on. On mes osi sigai goa aiyetun ato Iesu imama tefanai nan uwayob sisafef. Osi uwayob sisafef ato orot nan ireai i’yen auman siyeirai isur.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Iesu it on sabu asi baitutum irat bag on mes orot raguraguin aurin iyau, “Yau natu, om am bokomas on ainotbur.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Baifafaro an baibebeotis fani nan simama on tous wat sibinonotis,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “On aibo mes dura nanaba ikakafun i? Atonio Orot on God ebigigimai! Men orot tani iyafan arimon on an bokomas innotbur on, ab God ekesin mom!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Iesu on ra kaita isagob sabu mamaba tous wat sibinonotis on, on mes On iyawures iyau, “Omi aibo mes atonio osi bobo auris on nanaba wobinonotim i?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Bobo menan on sasasan atonio orot raguraguin anawur, ‘Om am bokomas ainotbur,’ o anau om ‘Emisir am ire ebogai, ebib’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 On mes Yau omi aniyoboem wonsagob Orot Natun on an baibad tafanamai yen omi ami bokomas innotbur.” On mes On orot raguraguin aurin iyau,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Yau awurem, emisir am ire ebogai ato enai au go!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Osi sabu engon tutufin siruruai matasi orot imisir an ire ibogai, ibusur mom inai. Sabu engon tutufin on men sunub siduduran God sifain si’yau, “Ot atonio bobo nanaba on men matati tait on!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu imatabir men inai Galilee kamit rewanai nan. Sabu kuayo gagamin on aurin sinat siruayo ato On ibosuruf ibibebeyis.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 On ibib i’nan ato iyeit orot agim takes bo’otin on it, on wabin min Levi, Alphaeus natun, on an bobo goa amonai imair imama. Iesu on aurin iyau, “Om eigibubunueu.” Levi imisir ato igibubunuai.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 On gibunai Iesu on Levi an goai bayu i’yam. Sabu agim takes bo’otis sigaraba a sabu “bokomasotis” fani osi engon on Iesu sibigibubunuai, ato osi sabu engon min nan Iesu an baigibubunuotis mat kemai siruayo bayu si’yam.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Baifafaro an baibebeotis fani, osi tous min Pharisee, osi sit on sabu “bokomasotis” a agim takes bo’otis on engon Iesu mat bayu si’yam, on mes osi On an baigibubunuotis sitetemis siyau, “On aibo mes sabu ato osi nanaba on mat bayu sam i?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Iesu osi asi dura on itatam ato iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on, baise osi sabu iyabon sawauis wat. Yau men anat sabu asi yawas totoris on an yores mes on, baise Yau anat sabu bokomasotis on an yores mes.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Wera tani John Bapataito’otin on an baigibubunuotis a Pharisee yangan asi baigibubunuotis on bayu sibikirir sibifofour. Sabu fani sinat Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes John Bapataito’otin an baigibubunuotis a Pharisee yangan asi baigibubunuotis mat on bayu sebikirir sebifofour, ato Om am baigibubunuotis mat on ambin?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Iesu iyafotes iyau, “Omi wononosin on orot tabin boboun tuturan mat on ato tabin an bobaitab amonai bitanan gigi auman sitama? Ambin bag! Orot tabin boboun nan amonai mat on, osi bobo arimon men on nanaba sinafour on.
19 Jesus respondeu:
20 Baise an wera innat arimon orot tabin boboun osi bisisi emon sinboai sinan weie osi bayu sinikirir sinifofour.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Men iyafan tani beber boboun turin ibo ato usit an baitakwakwaren atamaninai isagirfotai on, ato on bobo nanaba infofour on beber sasagir boboun min arimon insuruf inkadodon ato usit an baitakwakwaren atamanin min arimon insafef dogu gagamin bag inmatar.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mat men iyafan tani kibub atamaninai nan sareu wine boboun irir mes, yabin sareu wine an waniai on arimon kibub atamanin intaseb inkomas, ato sareu wine min arimon indebur. Ambin bag! Sareu wine boboun on kibub bobounai nan inririn.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat an rai ato Iesu on sawareg masau uwarai nan ibib i’nan. On an baigibubunuotis mat sibib si’nan ato osi sibosuruf sawareg sibimarir.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 On mes Pharisee yangan on Iesu aurin siyau, “Om eite, ot ati baifafaro iyau on sofafar gagamin ato aibo mes Om am baigibubunuotis on ato bobo nanaba Sabat an ra sefofour!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu iyafotes iyau, “Omi wosagob tiwag dura ato buk amonai sigayam, on nan ekakasonet mamaba David ifour on an werai on igogoi bag aifan i’tan? On an sabu mat on bitanan igies kwakwan,
25 Ele lhes respondeu:
26 on mes on God an goai irui ato rafi sarar nan God aurin sikutetai i’yen on iboen iyam. Atonio bobo imamatar an werai on Abiather on Priest Ainauin imama an rai. Ati Baifafaro iyau on priest wat on fofonin atonio rafi sarar sinam—baise David on rafi sarar iyam ato an sabu ba ites siyam.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iesu an dura kanfounai iyau, “Sabat ra on orot an obin aurin siyamai; men orot sifourai Sabat ra aurin on.
27 E Jesus acrescentou:
28 On mes Orot Natun min Sabat ra an Bada.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.