Marcos 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Ra fani sisawar gibunai Iesu on imatabir men inai Capernaum mafam gagaminai nan ato sabu On duran sitatam on inat goai.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Sabu sigaraba maiau sinat goa amonai sirui siruayo ato efan nan on engon ifafar, mat goa metewan awanai on eb efan ifafar. Iesu on wasagobin sabu auris ibibino,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ato sabu bat on orot raguraguin sibo sinat Iesu aurin.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Sabu kuayo on irat bag on mes osi men fofonin arimon orot sitboai sitar Iesu aurin on. On mes osi sigai goa aiyetun ato Iesu imama tefanai nan uwayob sisafef. Osi uwayob sisafef ato orot nan ireai i’yen auman siyeirai isur.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Iesu it on sabu asi baitutum irat bag on mes orot raguraguin aurin iyau, “Yau natu, om am bokomas on ainotbur.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Baifafaro an baibebeotis fani nan simama on tous wat sibinonotis,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “On aibo mes dura nanaba ikakafun i? Atonio Orot on God ebigigimai! Men orot tani iyafan arimon on an bokomas innotbur on, ab God ekesin mom!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesu on ra kaita isagob sabu mamaba tous wat sibinonotis on, on mes On iyawures iyau, “Omi aibo mes atonio osi bobo auris on nanaba wobinonotim i?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Bobo menan on sasasan atonio orot raguraguin anawur, ‘Om am bokomas ainotbur,’ o anau om ‘Emisir am ire ebogai, ebib’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 On mes Yau omi aniyoboem wonsagob Orot Natun on an baibad tafanamai yen omi ami bokomas innotbur.” On mes On orot raguraguin aurin iyau,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Yau awurem, emisir am ire ebogai ato enai au go!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Osi sabu engon tutufin siruruai matasi orot imisir an ire ibogai, ibusur mom inai. Sabu engon tutufin on men sunub siduduran God sifain si’yau, “Ot atonio bobo nanaba on men matati tait on!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Iesu imatabir men inai Galilee kamit rewanai nan. Sabu kuayo gagamin on aurin sinat siruayo ato On ibosuruf ibibebeyis.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 On ibib i’nan ato iyeit orot agim takes bo’otin on it, on wabin min Levi, Alphaeus natun, on an bobo goa amonai imair imama. Iesu on aurin iyau, “Om eigibubunueu.” Levi imisir ato igibubunuai.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 On gibunai Iesu on Levi an goai bayu i’yam. Sabu agim takes bo’otis sigaraba a sabu “bokomasotis” fani osi engon on Iesu sibigibubunuai, ato osi sabu engon min nan Iesu an baigibubunuotis mat kemai siruayo bayu si’yam.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Baifafaro an baibebeotis fani, osi tous min Pharisee, osi sit on sabu “bokomasotis” a agim takes bo’otis on engon Iesu mat bayu si’yam, on mes osi On an baigibubunuotis sitetemis siyau, “On aibo mes sabu ato osi nanaba on mat bayu sam i?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Iesu osi asi dura on itatam ato iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on, baise osi sabu iyabon sawauis wat. Yau men anat sabu asi yawas totoris on an yores mes on, baise Yau anat sabu bokomasotis on an yores mes.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Wera tani John Bapataito’otin on an baigibubunuotis a Pharisee yangan asi baigibubunuotis on bayu sibikirir sibifofour. Sabu fani sinat Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes John Bapataito’otin an baigibubunuotis a Pharisee yangan asi baigibubunuotis mat on bayu sebikirir sebifofour, ato Om am baigibubunuotis mat on ambin?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu iyafotes iyau, “Omi wononosin on orot tabin boboun tuturan mat on ato tabin an bobaitab amonai bitanan gigi auman sitama? Ambin bag! Orot tabin boboun nan amonai mat on, osi bobo arimon men on nanaba sinafour on.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Baise an wera innat arimon orot tabin boboun osi bisisi emon sinboai sinan weie osi bayu sinikirir sinifofour.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Men iyafan tani beber boboun turin ibo ato usit an baitakwakwaren atamaninai isagirfotai on, ato on bobo nanaba infofour on beber sasagir boboun min arimon insuruf inkadodon ato usit an baitakwakwaren atamanin min arimon insafef dogu gagamin bag inmatar.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Mat men iyafan tani kibub atamaninai nan sareu wine boboun irir mes, yabin sareu wine an waniai on arimon kibub atamanin intaseb inkomas, ato sareu wine min arimon indebur. Ambin bag! Sareu wine boboun on kibub bobounai nan inririn.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabat an rai ato Iesu on sawareg masau uwarai nan ibib i’nan. On an baigibubunuotis mat sibib si’nan ato osi sibosuruf sawareg sibimarir.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 On mes Pharisee yangan on Iesu aurin siyau, “Om eite, ot ati baifafaro iyau on sofafar gagamin ato aibo mes Om am baigibubunuotis on ato bobo nanaba Sabat an ra sefofour!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Iesu iyafotes iyau, “Omi wosagob tiwag dura ato buk amonai sigayam, on nan ekakasonet mamaba David ifour on an werai on igogoi bag aifan i’tan? On an sabu mat on bitanan igies kwakwan,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 on mes on God an goai irui ato rafi sarar nan God aurin sikutetai i’yen on iboen iyam. Atonio bobo imamatar an werai on Abiather on Priest Ainauin imama an rai. Ati Baifafaro iyau on priest wat on fofonin atonio rafi sarar sinam—baise David on rafi sarar iyam ato an sabu ba ites siyam.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Iesu an dura kanfounai iyau, “Sabat ra on orot an obin aurin siyamai; men orot sifourai Sabat ra aurin on.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 On mes Orot Natun min Sabat ra an Bada.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.