Marcos 16
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Sabat ra isawar gibunai, Mary Magdalene a Mary, James ayon, Salome mat on fio yanden ninibin on sitobon sitboai sitan Iesu usin sitimutai mes.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sunday fomenei fomenei wera igegeg mom, osi sinai au rasi doguai nan.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 On mes osi rasi dogu amonai sirui, ato nan orot boboun sit beber kakakaiin wat iyot asumaiauai imair imama—ato osi on sit on engon siror.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 On iyawures iyau, “Omi men woniror mes.” Yau asagob omi Iesu Nazareth emon nabai sikukubarai on wonunuen. On men nin-On rabob emon imisir men! Woit, On efan atonio nin siyein i’yen.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Omi ari atonio dura wonboai wonan On an baigibubunuotis wonkasones a Peter mat wonkasonai. ‘On ainau namui enan au Galilee; On arimon nan wonitai, On ato iyawurem on nanaba.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 On mes osi rasi dogu emon sigat ato siber kwakwan nunuas yababan ibonues auman siyayai sinai. Osi men iyafan tani aurin sikakafun yabin osi siber kwakwan.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Sunday fomenei Iesu rabob emon imisir ato On ainau Mary Magdalene aurin irobotet, on jever min ainau Iesu dau engon nimtereban ruam on tefan emon ifaitanis sigat.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 On inai baigibubunuotis ikasones. Osi siyababan sitotou;
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 ato osi Mary sitatam ikakafun i’yau on Iesu matanai bag it, On imisir men, ato osi men situtumai.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 On gibunai Iesu an baigibubunuotis ruam sibib si’nan au tafanam tani nan ato Iesu an Itin taniai nan auris irobotet.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Osi simatabir men ato sabu fani sikasones baise osi men situtum on.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Gibui bag on Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita bayu si’yam nan auris irobotet. On igam iyawures yabin osi asi baitutum ambin mat osi nunuas wawanis on mes sabu fani Iesu yawasin sit siyawures on men situtumes.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 On iyawures iyau, “Omi wonan au tafanam engonai ato wasagobin wonbino sabu engon tutufin auris.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Iyai iyafan ebitutum ato inbibapataito on arimon inyawas; iyai iyafan men initutum on arimon baimaki inboai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Baitutumotis on arimon faiwar sinboai bobo buburis sinfouren: Osi Yau Wabiui arimon dau sinfaitanis singat; Osi arimon fafes sinikitabiren sabu touman fonasi sinikakafun;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Osi mota komasin sinboai a sareu sinbokatet auman sitoman on osi arimon men sinarab; osi imas sabu sawauis usisi sinyein on osi engon arimon sinyawas.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Bada Iesu an baigibubunuotis mat sikakafun isawar weie On au safam igai ato God an asumaiauai imair.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Baigibubunuotis sigat tafanam au engonai dura sibino, ato Bada an baibais mat siboen asi bino ikufaiwaren ato bobo buburis sifouren onai auris idura bag ato sabu engon situtum.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.