Marcos 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabat ra isawar gibunai, Mary Magdalene a Mary, James ayon, Salome mat on fio yanden ninibin on sitobon sitboai sitan Iesu usin sitimutai mes.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Sunday fomenei fomenei wera igegeg mom, osi sinai au rasi doguai nan.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 On mes osi rasi dogu amonai sirui, ato nan orot boboun sit beber kakakaiin wat iyot asumaiauai imair imama—ato osi on sit on engon siror.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 On iyawures iyau, “Omi men woniror mes.” Yau asagob omi Iesu Nazareth emon nabai sikukubarai on wonunuen. On men nin-On rabob emon imisir men! Woit, On efan atonio nin siyein i’yen.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Omi ari atonio dura wonboai wonan On an baigibubunuotis wonkasones a Peter mat wonkasonai. ‘On ainau namui enan au Galilee; On arimon nan wonitai, On ato iyawurem on nanaba.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 On mes osi rasi dogu emon sigat ato siber kwakwan nunuas yababan ibonues auman siyayai sinai. Osi men iyafan tani aurin sikakafun yabin osi siber kwakwan.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Sunday fomenei Iesu rabob emon imisir ato On ainau Mary Magdalene aurin irobotet, on jever min ainau Iesu dau engon nimtereban ruam on tefan emon ifaitanis sigat.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 On inai baigibubunuotis ikasones. Osi siyababan sitotou;
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 ato osi Mary sitatam ikakafun i’yau on Iesu matanai bag it, On imisir men, ato osi men situtumai.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 On gibunai Iesu an baigibubunuotis ruam sibib si’nan au tafanam tani nan ato Iesu an Itin taniai nan auris irobotet.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Osi simatabir men ato sabu fani sikasones baise osi men situtum on.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Gibui bag on Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita bayu si’yam nan auris irobotet. On igam iyawures yabin osi asi baitutum ambin mat osi nunuas wawanis on mes sabu fani Iesu yawasin sit siyawures on men situtumes.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 On iyawures iyau, “Omi wonan au tafanam engonai ato wasagobin wonbino sabu engon tutufin auris.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Iyai iyafan ebitutum ato inbibapataito on arimon inyawas; iyai iyafan men initutum on arimon baimaki inboai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Baitutumotis on arimon faiwar sinboai bobo buburis sinfouren: Osi Yau Wabiui arimon dau sinfaitanis singat; Osi arimon fafes sinikitabiren sabu touman fonasi sinikakafun;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Osi mota komasin sinboai a sareu sinbokatet auman sitoman on osi arimon men sinarab; osi imas sabu sawauis usisi sinyein on osi engon arimon sinyawas.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Bada Iesu an baigibubunuotis mat sikakafun isawar weie On au safam igai ato God an asumaiauai imair.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Baigibubunuotis sigat tafanam au engonai dura sibino, ato Bada an baibais mat siboen asi bino ikufaiwaren ato bobo buburis sifouren onai auris idura bag ato sabu engon situtum.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.