Marcos 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat ra isawar gibunai, Mary Magdalene a Mary, James ayon, Salome mat on fio yanden ninibin on sitobon sitboai sitan Iesu usin sitimutai mes.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Sunday fomenei fomenei wera igegeg mom, osi sinai au rasi doguai nan.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 On mes osi rasi dogu amonai sirui, ato nan orot boboun sit beber kakakaiin wat iyot asumaiauai imair imama—ato osi on sit on engon siror.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 On iyawures iyau, “Omi men woniror mes.” Yau asagob omi Iesu Nazareth emon nabai sikukubarai on wonunuen. On men nin-On rabob emon imisir men! Woit, On efan atonio nin siyein i’yen.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Omi ari atonio dura wonboai wonan On an baigibubunuotis wonkasones a Peter mat wonkasonai. ‘On ainau namui enan au Galilee; On arimon nan wonitai, On ato iyawurem on nanaba.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 On mes osi rasi dogu emon sigat ato siber kwakwan nunuas yababan ibonues auman siyayai sinai. Osi men iyafan tani aurin sikakafun yabin osi siber kwakwan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Sunday fomenei Iesu rabob emon imisir ato On ainau Mary Magdalene aurin irobotet, on jever min ainau Iesu dau engon nimtereban ruam on tefan emon ifaitanis sigat.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 On inai baigibubunuotis ikasones. Osi siyababan sitotou;
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 ato osi Mary sitatam ikakafun i’yau on Iesu matanai bag it, On imisir men, ato osi men situtumai.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 On gibunai Iesu an baigibubunuotis ruam sibib si’nan au tafanam tani nan ato Iesu an Itin taniai nan auris irobotet.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Osi simatabir men ato sabu fani sikasones baise osi men situtum on.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Gibui bag on Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita bayu si’yam nan auris irobotet. On igam iyawures yabin osi asi baitutum ambin mat osi nunuas wawanis on mes sabu fani Iesu yawasin sit siyawures on men situtumes.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 On iyawures iyau, “Omi wonan au tafanam engonai ato wasagobin wonbino sabu engon tutufin auris.
15 E disse-lhes:
16 Iyai iyafan ebitutum ato inbibapataito on arimon inyawas; iyai iyafan men initutum on arimon baimaki inboai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Baitutumotis on arimon faiwar sinboai bobo buburis sinfouren: Osi Yau Wabiui arimon dau sinfaitanis singat; Osi arimon fafes sinikitabiren sabu touman fonasi sinikakafun;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Osi mota komasin sinboai a sareu sinbokatet auman sitoman on osi arimon men sinarab; osi imas sabu sawauis usisi sinyein on osi engon arimon sinyawas.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bada Iesu an baigibubunuotis mat sikakafun isawar weie On au safam igai ato God an asumaiauai imair.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Baigibubunuotis sigat tafanam au engonai dura sibino, ato Bada an baibais mat siboen asi bino ikufaiwaren ato bobo buburis sifouren onai auris idura bag ato sabu engon situtum.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.