Marcos 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Fomenei fomenei priest aiwabis, sabu kawian, Baifafaro an baibebeotis, a Jew Babadis Rurubinis on engon tutufin baiyagiginai nan siruayo asi bainonot on sidudurai. Osi Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Pilate imanai siyagai.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate on Iesu itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Priest aiwabis on bobo sigaraba auris on Iesu siubarai,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 on mes Pilate on itetemai men iyau, “Om min arimon dura uniyafoteu i? Osi Om sebiubarem an dura min etatam!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Iesu men igogoi dura tani itau men ato on aurin on Pilate iduduran wat.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kwanda fufur Baisobon an Forag an ra Pilate on bobo nanaba ifofour sabu on aurin sibifefeyan ato orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 On an werai sabu fonaseirotis fani on gawan aurin on fetag fetag sigagam orot siyasubun, on mes osi on fafatum goai siwanis simama, on orot tani min Barabbas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Sabu kuayo gagamin siruayo mom ato sibosuruf Pilate sibifefeyanai an bobo mamaba ainau ifofour on nanaba asi gogoi on itafour weines mes,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 on itetemis iyau, “Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab an yatetai ingat weinem?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilate isagob tiwag priest aiwabis on Iesu siboboarai on mes osi Iesu sibo on imanai siyagai.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Baise priest aiwabis on sabu kuayo gagamin auris on dura sikitabirai yas sibogagaien ato sifefeyan Pilate aurin on Barabbas ityatetai itgat weines.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate on sabu kuayo auris dura ikakafun men iyau, “Omi ami gogoi aifan aurim anafour atonio orot woyoyorai Jew yangan asi Aiwab i?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Osi engon tutufin siyoku men siyau, “Nabai ekubarai!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilate itetemis iyau, “Baise On Orot on abi bobo komasin ifour?” Osi engon tutufin aumiet bag siyoku siyau, “Nabai ekubarai!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate igogoi sabu itiyasisires, on mes Barabbas iyatetai igat weines. Namon Pilate on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Wou yangan Iesu sibo sirui Rome orot gagamin an goa amonai ato wou yangan fani ba siyores nan siruayo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Osi beber mururin sibo Iesu siyotai ato wengar aisikis fafames mat siboen nigir siyamai uninai siyein.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Namon osi sibosuruf Iesu sibikakaiwai si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, wera roke mama wantoanin!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Osi siwa sibo Iesu uninai sirab, sikantuturai, osi On aurin sindas sirorouin, ato sikwakwafirai.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Osi sikoboai isawar weie beber mururin siboseir men ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi Iesu sibonanawai sigat nabai sitkubarai mes.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Osi si’nan eta nenenai ato orot wabin Simon on mat sinofoten, on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin, ato wou yangan on orot sibo sirukokouai siyawur Iesu an nab iyabar. (Simon on Cyrene mafam gagamin emon ato on min Alexander a Rufus rus tamas.)
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Osi Iesu sibonanawai sinai tafanam wabin seyoyorai Golgotha on nan sigat, on tafanam an yabin min, “Tekwakwan an efan.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Osi nan sifourtobon sareu wine on fio riribin bag on mat sisutatabir sititai ittoman mes, baise Iesu on men fofonin ittoman.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Namon osi Iesu nabai sikubarai ato an beber sibo tous sanasi siraram, ato osi asi barom siyo nan sitsagob wou orot menan on beber itboai.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Fomenei wera auyotoat sasagis baibatin nanaba on osi Iesu nabai sikubarai.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam unin tefanai nan wengarai sidudun siyau, “Jew yangan asi Aiwab.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mat osi orot yakeotis ruam siboes Iesu mat nabai sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (On etaiai on God an dura sigagayam on inat idura bag, God an dura buk amonai sigayam siyau, “On sabu yakeotis mat simakiai.’)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Sabu nan si’nan si’nat on unis siyuyuwe ato Iesu sibikoboai: Osi si’yau, “Aha! Om uyau tafaror goa utgoros ato ra baitonin amonai utyon men!”
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Osi si’yau, “Om ari nab emon esur ato Toum eiyawasim tait.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi mat Iesu sikoboai, ato tous wat auris siyau bonen, “On tuturan fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ot Keriso tanitai, Israel yangan asi Aiwab, On ari bag nab emon esur ato ot On tanitutumai!” Ato orot ruam Iesu mat nabai sikukubares on osi mat simisir Iesu sigigimai.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Wera aiyet nanaba on tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton nanaba isawar.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eloi, Eloi, lema Sabachthani?” on an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “Wotatam, On Elijah aurin eyoyor!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Orot tani beber samisamin ibo ramo amonai sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein. Namon on siwa iyotogai Iesu giburunai iyein ato iyau, “Womousin! Tanitai Elijah on enat Iesu nab emon inboai inyeirai!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Iesu aumiet iwaf namon irabob.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Wou yangan asi bainetewar orot nan nab nanai itatawar on Iesu it mamaba irabob. On iyau, “Atonio Orot on dura bag God Natun!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Jever fani on nan, nanenei sitawar siruruai. Osi sanasi on Mary Magdalene, Mary, James kafakakai a Joseph rus ayos a Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Osi on nan Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat ato Iesu an gogoi on sibaisin. Jever fani sigaraba on nan, osi on Iesu mat sinat au Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Iesu irabob nono duran Pilate itatam on men sunub iduduran on. On mes wou yangan asi bainetewar orot iyor ato itetemai dura bag Iesu on men ari irabob nono.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wou yangan asi bainetewar orot an dudur on Pilate itatam isawar ato on Joseph ibasitai Iesu usin itboai mes.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joseph beber neneyan kakakaiin obin itobon ato usin ibo iyeirai, beberai ikiman ato rasi dogu amonai iwan. Ato rasi agim wawanin on ainau isar ibotitiwag i’yen nono. Namon on agim gagamin ifiruruai dogu awan iyafotai.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene a Mary, Joseph ayon osi matasi sit Iesu usin nan siyein.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.