Marcos 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fomenei fomenei priest aiwabis, sabu kawian, Baifafaro an baibebeotis, a Jew Babadis Rurubinis on engon tutufin baiyagiginai nan siruayo asi bainonot on sidudurai. Osi Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Pilate imanai siyagai.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate on Iesu itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Priest aiwabis on bobo sigaraba auris on Iesu siubarai,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 on mes Pilate on itetemai men iyau, “Om min arimon dura uniyafoteu i? Osi Om sebiubarem an dura min etatam!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Iesu men igogoi dura tani itau men ato on aurin on Pilate iduduran wat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kwanda fufur Baisobon an Forag an ra Pilate on bobo nanaba ifofour sabu on aurin sibifefeyan ato orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 On an werai sabu fonaseirotis fani on gawan aurin on fetag fetag sigagam orot siyasubun, on mes osi on fafatum goai siwanis simama, on orot tani min Barabbas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Sabu kuayo gagamin siruayo mom ato sibosuruf Pilate sibifefeyanai an bobo mamaba ainau ifofour on nanaba asi gogoi on itafour weines mes,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 on itetemis iyau, “Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab an yatetai ingat weinem?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate isagob tiwag priest aiwabis on Iesu siboboarai on mes osi Iesu sibo on imanai siyagai.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Baise priest aiwabis on sabu kuayo gagamin auris on dura sikitabirai yas sibogagaien ato sifefeyan Pilate aurin on Barabbas ityatetai itgat weines.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate on sabu kuayo auris dura ikakafun men iyau, “Omi ami gogoi aifan aurim anafour atonio orot woyoyorai Jew yangan asi Aiwab i?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Osi engon tutufin siyoku men siyau, “Nabai ekubarai!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilate itetemis iyau, “Baise On Orot on abi bobo komasin ifour?” Osi engon tutufin aumiet bag siyoku siyau, “Nabai ekubarai!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate igogoi sabu itiyasisires, on mes Barabbas iyatetai igat weines. Namon Pilate on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Wou yangan Iesu sibo sirui Rome orot gagamin an goa amonai ato wou yangan fani ba siyores nan siruayo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Osi beber mururin sibo Iesu siyotai ato wengar aisikis fafames mat siboen nigir siyamai uninai siyein.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Namon osi sibosuruf Iesu sibikakaiwai si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, wera roke mama wantoanin!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Osi siwa sibo Iesu uninai sirab, sikantuturai, osi On aurin sindas sirorouin, ato sikwakwafirai.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Osi sikoboai isawar weie beber mururin siboseir men ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi Iesu sibonanawai sigat nabai sitkubarai mes.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Osi si’nan eta nenenai ato orot wabin Simon on mat sinofoten, on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin, ato wou yangan on orot sibo sirukokouai siyawur Iesu an nab iyabar. (Simon on Cyrene mafam gagamin emon ato on min Alexander a Rufus rus tamas.)
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Osi Iesu sibonanawai sinai tafanam wabin seyoyorai Golgotha on nan sigat, on tafanam an yabin min, “Tekwakwan an efan.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Osi nan sifourtobon sareu wine on fio riribin bag on mat sisutatabir sititai ittoman mes, baise Iesu on men fofonin ittoman.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Namon osi Iesu nabai sikubarai ato an beber sibo tous sanasi siraram, ato osi asi barom siyo nan sitsagob wou orot menan on beber itboai.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Fomenei wera auyotoat sasagis baibatin nanaba on osi Iesu nabai sikubarai.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam unin tefanai nan wengarai sidudun siyau, “Jew yangan asi Aiwab.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mat osi orot yakeotis ruam siboes Iesu mat nabai sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (On etaiai on God an dura sigagayam on inat idura bag, God an dura buk amonai sigayam siyau, “On sabu yakeotis mat simakiai.’)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Sabu nan si’nan si’nat on unis siyuyuwe ato Iesu sibikoboai: Osi si’yau, “Aha! Om uyau tafaror goa utgoros ato ra baitonin amonai utyon men!”
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Osi si’yau, “Om ari nab emon esur ato Toum eiyawasim tait.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi mat Iesu sikoboai, ato tous wat auris siyau bonen, “On tuturan fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ot Keriso tanitai, Israel yangan asi Aiwab, On ari bag nab emon esur ato ot On tanitutumai!” Ato orot ruam Iesu mat nabai sikukubares on osi mat simisir Iesu sigigimai.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wera aiyet nanaba on tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton nanaba isawar.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eloi, Eloi, lema Sabachthani?” on an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “Wotatam, On Elijah aurin eyoyor!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Orot tani beber samisamin ibo ramo amonai sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein. Namon on siwa iyotogai Iesu giburunai iyein ato iyau, “Womousin! Tanitai Elijah on enat Iesu nab emon inboai inyeirai!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iesu aumiet iwaf namon irabob.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Wou yangan asi bainetewar orot nan nab nanai itatawar on Iesu it mamaba irabob. On iyau, “Atonio Orot on dura bag God Natun!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Jever fani on nan, nanenei sitawar siruruai. Osi sanasi on Mary Magdalene, Mary, James kafakakai a Joseph rus ayos a Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Osi on nan Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat ato Iesu an gogoi on sibaisin. Jever fani sigaraba on nan, osi on Iesu mat sinat au Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Iesu irabob nono duran Pilate itatam on men sunub iduduran on. On mes wou yangan asi bainetewar orot iyor ato itetemai dura bag Iesu on men ari irabob nono.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Wou yangan asi bainetewar orot an dudur on Pilate itatam isawar ato on Joseph ibasitai Iesu usin itboai mes.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph beber neneyan kakakaiin obin itobon ato usin ibo iyeirai, beberai ikiman ato rasi dogu amonai iwan. Ato rasi agim wawanin on ainau isar ibotitiwag i’yen nono. Namon on agim gagamin ifiruruai dogu awan iyafotai.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene a Mary, Joseph ayon osi matasi sit Iesu usin nan siyein.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.