Marcos 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Fomenei fomenei priest aiwabis, sabu kawian, Baifafaro an baibebeotis, a Jew Babadis Rurubinis on engon tutufin baiyagiginai nan siruayo asi bainonot on sidudurai. Osi Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Pilate imanai siyagai.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate on Iesu itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Priest aiwabis on bobo sigaraba auris on Iesu siubarai,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 on mes Pilate on itetemai men iyau, “Om min arimon dura uniyafoteu i? Osi Om sebiubarem an dura min etatam!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Iesu men igogoi dura tani itau men ato on aurin on Pilate iduduran wat.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kwanda fufur Baisobon an Forag an ra Pilate on bobo nanaba ifofour sabu on aurin sibifefeyan ato orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 On an werai sabu fonaseirotis fani on gawan aurin on fetag fetag sigagam orot siyasubun, on mes osi on fafatum goai siwanis simama, on orot tani min Barabbas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Sabu kuayo gagamin siruayo mom ato sibosuruf Pilate sibifefeyanai an bobo mamaba ainau ifofour on nanaba asi gogoi on itafour weines mes,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 on itetemis iyau, “Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab an yatetai ingat weinem?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate isagob tiwag priest aiwabis on Iesu siboboarai on mes osi Iesu sibo on imanai siyagai.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Baise priest aiwabis on sabu kuayo gagamin auris on dura sikitabirai yas sibogagaien ato sifefeyan Pilate aurin on Barabbas ityatetai itgat weines.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate on sabu kuayo auris dura ikakafun men iyau, “Omi ami gogoi aifan aurim anafour atonio orot woyoyorai Jew yangan asi Aiwab i?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Osi engon tutufin siyoku men siyau, “Nabai ekubarai!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate itetemis iyau, “Baise On Orot on abi bobo komasin ifour?” Osi engon tutufin aumiet bag siyoku siyau, “Nabai ekubarai!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate igogoi sabu itiyasisires, on mes Barabbas iyatetai igat weines. Namon Pilate on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Wou yangan Iesu sibo sirui Rome orot gagamin an goa amonai ato wou yangan fani ba siyores nan siruayo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Osi beber mururin sibo Iesu siyotai ato wengar aisikis fafames mat siboen nigir siyamai uninai siyein.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Namon osi sibosuruf Iesu sibikakaiwai si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, wera roke mama wantoanin!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Osi siwa sibo Iesu uninai sirab, sikantuturai, osi On aurin sindas sirorouin, ato sikwakwafirai.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Osi sikoboai isawar weie beber mururin siboseir men ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi Iesu sibonanawai sigat nabai sitkubarai mes.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Osi si’nan eta nenenai ato orot wabin Simon on mat sinofoten, on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin, ato wou yangan on orot sibo sirukokouai siyawur Iesu an nab iyabar. (Simon on Cyrene mafam gagamin emon ato on min Alexander a Rufus rus tamas.)
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Osi Iesu sibonanawai sinai tafanam wabin seyoyorai Golgotha on nan sigat, on tafanam an yabin min, “Tekwakwan an efan.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Osi nan sifourtobon sareu wine on fio riribin bag on mat sisutatabir sititai ittoman mes, baise Iesu on men fofonin ittoman.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Namon osi Iesu nabai sikubarai ato an beber sibo tous sanasi siraram, ato osi asi barom siyo nan sitsagob wou orot menan on beber itboai.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Fomenei wera auyotoat sasagis baibatin nanaba on osi Iesu nabai sikubarai.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam unin tefanai nan wengarai sidudun siyau, “Jew yangan asi Aiwab.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mat osi orot yakeotis ruam siboes Iesu mat nabai sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (On etaiai on God an dura sigagayam on inat idura bag, God an dura buk amonai sigayam siyau, “On sabu yakeotis mat simakiai.’)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Sabu nan si’nan si’nat on unis siyuyuwe ato Iesu sibikoboai: Osi si’yau, “Aha! Om uyau tafaror goa utgoros ato ra baitonin amonai utyon men!”
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Osi si’yau, “Om ari nab emon esur ato Toum eiyawasim tait.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi mat Iesu sikoboai, ato tous wat auris siyau bonen, “On tuturan fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ot Keriso tanitai, Israel yangan asi Aiwab, On ari bag nab emon esur ato ot On tanitutumai!” Ato orot ruam Iesu mat nabai sikukubares on osi mat simisir Iesu sigigimai.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wera aiyet nanaba on tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton nanaba isawar.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eloi, Eloi, lema Sabachthani?” on an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “Wotatam, On Elijah aurin eyoyor!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Orot tani beber samisamin ibo ramo amonai sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein. Namon on siwa iyotogai Iesu giburunai iyein ato iyau, “Womousin! Tanitai Elijah on enat Iesu nab emon inboai inyeirai!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu aumiet iwaf namon irabob.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wou yangan asi bainetewar orot nan nab nanai itatawar on Iesu it mamaba irabob. On iyau, “Atonio Orot on dura bag God Natun!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Jever fani on nan, nanenei sitawar siruruai. Osi sanasi on Mary Magdalene, Mary, James kafakakai a Joseph rus ayos a Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Osi on nan Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat ato Iesu an gogoi on sibaisin. Jever fani sigaraba on nan, osi on Iesu mat sinat au Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Iesu irabob nono duran Pilate itatam on men sunub iduduran on. On mes wou yangan asi bainetewar orot iyor ato itetemai dura bag Iesu on men ari irabob nono.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wou yangan asi bainetewar orot an dudur on Pilate itatam isawar ato on Joseph ibasitai Iesu usin itboai mes.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph beber neneyan kakakaiin obin itobon ato usin ibo iyeirai, beberai ikiman ato rasi dogu amonai iwan. Ato rasi agim wawanin on ainau isar ibotitiwag i’yen nono. Namon on agim gagamin ifiruruai dogu awan iyafotai.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene a Mary, Joseph ayon osi matasi sit Iesu usin nan siyein.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.