Marcos 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fomenei fomenei priest aiwabis, sabu kawian, Baifafaro an baibebeotis, a Jew Babadis Rurubinis on engon tutufin baiyagiginai nan siruayo asi bainonot on sidudurai. Osi Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Pilate imanai siyagai.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate on Iesu itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Priest aiwabis on bobo sigaraba auris on Iesu siubarai,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 on mes Pilate on itetemai men iyau, “Om min arimon dura uniyafoteu i? Osi Om sebiubarem an dura min etatam!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Iesu men igogoi dura tani itau men ato on aurin on Pilate iduduran wat.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kwanda fufur Baisobon an Forag an ra Pilate on bobo nanaba ifofour sabu on aurin sibifefeyan ato orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 On an werai sabu fonaseirotis fani on gawan aurin on fetag fetag sigagam orot siyasubun, on mes osi on fafatum goai siwanis simama, on orot tani min Barabbas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Sabu kuayo gagamin siruayo mom ato sibosuruf Pilate sibifefeyanai an bobo mamaba ainau ifofour on nanaba asi gogoi on itafour weines mes,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 on itetemis iyau, “Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab an yatetai ingat weinem?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilate isagob tiwag priest aiwabis on Iesu siboboarai on mes osi Iesu sibo on imanai siyagai.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Baise priest aiwabis on sabu kuayo gagamin auris on dura sikitabirai yas sibogagaien ato sifefeyan Pilate aurin on Barabbas ityatetai itgat weines.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate on sabu kuayo auris dura ikakafun men iyau, “Omi ami gogoi aifan aurim anafour atonio orot woyoyorai Jew yangan asi Aiwab i?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Osi engon tutufin siyoku men siyau, “Nabai ekubarai!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate itetemis iyau, “Baise On Orot on abi bobo komasin ifour?” Osi engon tutufin aumiet bag siyoku siyau, “Nabai ekubarai!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilate igogoi sabu itiyasisires, on mes Barabbas iyatetai igat weines. Namon Pilate on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Wou yangan Iesu sibo sirui Rome orot gagamin an goa amonai ato wou yangan fani ba siyores nan siruayo.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Osi beber mururin sibo Iesu siyotai ato wengar aisikis fafames mat siboen nigir siyamai uninai siyein.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Namon osi sibosuruf Iesu sibikakaiwai si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, wera roke mama wantoanin!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Osi siwa sibo Iesu uninai sirab, sikantuturai, osi On aurin sindas sirorouin, ato sikwakwafirai.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Osi sikoboai isawar weie beber mururin siboseir men ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi Iesu sibonanawai sigat nabai sitkubarai mes.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Osi si’nan eta nenenai ato orot wabin Simon on mat sinofoten, on tafanam tani emon i’nat au mafam gagamin, ato wou yangan on orot sibo sirukokouai siyawur Iesu an nab iyabar. (Simon on Cyrene mafam gagamin emon ato on min Alexander a Rufus rus tamas.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Osi Iesu sibonanawai sinai tafanam wabin seyoyorai Golgotha on nan sigat, on tafanam an yabin min, “Tekwakwan an efan.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Osi nan sifourtobon sareu wine on fio riribin bag on mat sisutatabir sititai ittoman mes, baise Iesu on men fofonin ittoman.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Namon osi Iesu nabai sikubarai ato an beber sibo tous sanasi siraram, ato osi asi barom siyo nan sitsagob wou orot menan on beber itboai.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Fomenei wera auyotoat sasagis baibatin nanaba on osi Iesu nabai sikubarai.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam unin tefanai nan wengarai sidudun siyau, “Jew yangan asi Aiwab.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Mat osi orot yakeotis ruam siboes Iesu mat nabai sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (On etaiai on God an dura sigagayam on inat idura bag, God an dura buk amonai sigayam siyau, “On sabu yakeotis mat simakiai.’)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Sabu nan si’nan si’nat on unis siyuyuwe ato Iesu sibikoboai: Osi si’yau, “Aha! Om uyau tafaror goa utgoros ato ra baitonin amonai utyon men!”
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Osi si’yau, “Om ari nab emon esur ato Toum eiyawasim tait.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi mat Iesu sikoboai, ato tous wat auris siyau bonen, “On tuturan fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ot Keriso tanitai, Israel yangan asi Aiwab, On ari bag nab emon esur ato ot On tanitutumai!” Ato orot ruam Iesu mat nabai sikukubares on osi mat simisir Iesu sigigimai.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wera aiyet nanaba on tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton nanaba isawar.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eloi, Eloi, lema Sabachthani?” on an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “Wotatam, On Elijah aurin eyoyor!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Orot tani beber samisamin ibo ramo amonai sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein. Namon on siwa iyotogai Iesu giburunai iyein ato iyau, “Womousin! Tanitai Elijah on enat Iesu nab emon inboai inyeirai!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu aumiet iwaf namon irabob.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Beber nan tafaror goa amonai iroror on isafef ruam simatar tefanai isur inai babanai igat.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wou yangan asi bainetewar orot nan nab nanai itatawar on Iesu it mamaba irabob. On iyau, “Atonio Orot on dura bag God Natun!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Jever fani on nan, nanenei sitawar siruruai. Osi sanasi on Mary Magdalene, Mary, James kafakakai a Joseph rus ayos a Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Osi on nan Galilee emon Iesu sigibubunuai sinat ato Iesu an gogoi on sibaisin. Jever fani sigaraba on nan, osi on Iesu mat sinat au Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Iesu irabob nono duran Pilate itatam on men sunub iduduran on. On mes wou yangan asi bainetewar orot iyor ato itetemai dura bag Iesu on men ari irabob nono.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wou yangan asi bainetewar orot an dudur on Pilate itatam isawar ato on Joseph ibasitai Iesu usin itboai mes.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph beber neneyan kakakaiin obin itobon ato usin ibo iyeirai, beberai ikiman ato rasi dogu amonai iwan. Ato rasi agim wawanin on ainau isar ibotitiwag i’yen nono. Namon on agim gagamin ifiruruai dogu awan iyafotai.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene a Mary, Joseph ayon osi matasi sit Iesu usin nan siyein.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.