Marcos 14
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Ra ruam nanaba si’yen weie Forag wabin Baisobon a Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on an Ra gagamin itgat. Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on eta sinunuen mamaba Iesu bubuniai nan sitfatumai ato sitasubun mes.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Osi siyau, “Ot men forag an rai on bobo tanafour mes, sabu arimon fetag sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot on usin gawud komasin bag on ibo. Iesu on bayu i’yam ato jever kibub agimai sibiyamai on amonai on fio yanden ninibin awan bonuin auman ibo irui goa amonai, on fio wawanin ninibin an baiyan on gagamin bag. Jever kibub matan iturutob ato fio Iesu tefanai idebur.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Sabu fani nan simama on yas sitatab ato tous wat siyau bonen, “Abi yabin aurin on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 On fio on sabu fani auris ititotobon on arimon agim 300.00 kina on tefanai nanaba itboai ato on agim on itboai sabu kokoianis itites!” Ato osi on yatatabai nan jever sigam siyawur.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Baise Iesu iyau, “Omi on jever on asir woikirir mom! Omi aibo mes wobisababanai i? On bobo on obin fafa bag auriu ifour.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis on mat wonama ato wera tani wongogoi mes on wonibaisis. Baise Yau on arimon men ra fufur mat wantoan tanama on.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 On aifan an gogoi on ifour; on fio yanden ninibin usiui idebur on ainau ebotitiwag Yau singarobiu mes.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Yau awurem dura bag menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on arimon on aurin sinnos sinidudurai.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Namon Judas Iscariot, baigibubunuotin tani, on inai priest aiwabis auris mamaba itafour Iesu osi auris itkaseirai mes.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Judas dura aifan iyawures on siyasisir ato siyaumatanai agim sititai mes. On mes Judas ibosuruf eta inunuen menan wera obin itgaturai nan Iesu osi auris itkaseirai mes.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin, on ra nan on foro sheep bobous siyasububunuen Baisobon an bayu am aurin ato baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi wanan Baisobon an bayu aurim wanbotitiwag?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Namon Iesu an baigibubunuotis ruam iyafares sinai, On dura ato nanaba iyawures iyau, “Omi wonan Jerusalem mafam gagamin amonai wonar, ato orot sareu kibub iyabar enat on arimon mat woninofoten. Ato omi on orot wonigibubunuai wonan
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ato on inan goa amonai inrurur ato omi goa matuanin on wonawur wonau: ‘Baibebeotin iyau, goa amonai efan menan nan au baigibubunuotis mat Baisobon an bayu wanam i?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Namon on arimon goa gagamin ann weromin nan efan sirereb sibotitiwag yen on iniyoboem, ato omi on efanai nan arimon aifan engon aurit on wonbotitiwag.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Baigibubunuotis sigat sinai mafam gagamin amonai sirui ato Iesu dura mamaba i’yawures on engon tutufin sigaturen; ato osi Baisobon an bayu on sibotitiwag.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on mat sinat.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Osi kemai simairirin bayu si’yam ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag omi orot tani on arimon Yau inkaseiriu—omi orot tani Yau mat bayu tam on.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Baigibubunuotis on siyababan ato sibosuruf kakaita kakaita On sibitetemai si’yau, “Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu iyafotes iyau, “Arimon omi baigibubunuotim auyotoat sasagis ruam sanamui, on orot iyafan an rafi sarar Yau rui ramo amonai wanbibiwan on.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot Natun min arimon inarab; baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on, on aurin on komasin bag! Iyobin on orot on men itarat mes!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Osi bayu si’yam Iesu rafi sarar turin ibo, God aurin bayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyawures iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Namon On viga ibo God aurin ikakaiu, ato an baigibubunuotis ites ato osi engon tutufin on viga emon sitoman.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Iesu iyau, “Atonio on Yau au tara on indebur sabu engon tutufin auris, Yau au tara on God an dura bobaibasit boboun.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau God an Baiaiwab amonai anar weie Yau sareu wine boboun antoman.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu osi auris iyau, “Omi engon tutufin arimon wonayai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin inasubun ato foro sheep on arimon engon fetag fetag sintagege.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Baise on gibunai God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on Yau ainau namui anan au Galilee.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter iyafotai iyau, “Yau men meyan arimon anikirirem on, basit osi fani on arimon sinayai!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag om arimon wera ton nanaba unau yau on Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin ari fom inatou.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Peter dura wawaninai iyafotai men iyau, “Yau arimon men meyan dura nanaba anau yau men asagobim mat on eb yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Osi sinat efan wabin Gethsemene nan ato Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Iesu on Peter, James a John on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato matam woneit.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau on fofonin men arimon baikokosar an wera amonai itar.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 On ibayoi iyau, “Tamau, Yau Tamau! Bobo engon tutufin aurim on fofonim wat. Atonio baikokosar an viga Yau emon ebo enai. Men Yau au gogoiai baise Om am gogoiai anafour.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Namon On imatabir men inai ato an baigibubunuotis ton igatures siyenbubur. On Peter aurin iyau, “Simon, om yenbubur? Om men fofonin wera kaitamom wat matam uteit utama?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ato osi auris ikakafun iyau, “Omi matam nana wo’neit ato wonbayoi arimon men rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on sesasam.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 On imatabir men inai ibayoi, dura kaitamom min on iyau men.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Namon On imatabir men inat an baigibubunuotis auris ato igatures siyenbubur: Osi men fofonin matas siteit sitama on. Ato osi men sisagob arimon abi dura aurin sitikakafun.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 On wera baitonin ba imatabir men inat ato auris iyau, “Omi on nana wobiyarir a woienbubur? Fofonin! Wera inat nono! Woit, Orot Natun on ari sabu bokomasotis imasi seyayagai.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Omi womisir tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas, baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam tani on inat. On sabu kuayo mat sinat, osi imasi on seri a sambeyan aumas siboen sinat, ato osi on priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on sabu siyafares sinai.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Orot kaseirotin on sabu kuayo gagamin asi baiyoboen ites: On iyau, “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Omi wonfatumai ato wonboai wonan, wonkaifarai tiwag.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas inat mom, on inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, ato on rereban iyan.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ato osi Iesu sifatumai aumiet bag sibotan.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Baise osi sabu fani nan sitatawar sanasi orot tani on an seri ibo ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Namon Iesu ikakafun ato iyawures iyau, “Omi aibo mes seri a sambeyan aumas woboen wonat Yau wonfatumeu mes, Yau on yakeotiu bait?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Yau ra fufur omi mat tafaror goai nan sabu abibebeyes ato omi men nan wotfatumeu. Baise God an dura buk amonai sigayam on inat ebidur bag.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Namon baigibubunuotis engon tutufin Iesu sikirir siyayai sinai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jorei tani on beber neneyan kakakaiin iyot ato Iesu ibigibubunuai. Osi sifourtobon on jorei sitrous sitfatumai mes,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 baise osi imas siyof on an beber wat on sibokikin sibotan ato on jorei on kereremotin iyayai inai.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Namon Iesu sibo sinai Jew asi Priest Ainauin an goai. priest aiwabis, sabu kawian a Baifafaro an baibebeotis on engon nan siruayo.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Peter on nanenei nan igibubunues inai Priest Ainauin an goa furi on amonai irui. On nan imair sabu kaifarotis mat wairaf iraranis.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Priest aiwabis a Jew Babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon Iesu aurin dura sitsagob tiwag onai sitirabobai; baise osi on men dura yabin tani sigaturai on.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Sabu sigaraba asi dura baisigogo Iesu aurin sikakafun, baise asi dudur on men siyamai kaitamom imatar on.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Namon sabu fani simisir Iesu aurin ato baisigogo dura siyau,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Wei watatamai On iyau, ‘Yau arimon atonio tafaror goa sabu imasi siyoyonin on agoros, namon ra ton insawar gibunai Yau goa tani boboun anyon, on goa on men sabu imasi siyoyonin ba on.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Baise osi asi dudur on men meyan siyamai kaitamom imatar on.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Priest Ainauin imisir sabu engon tutufin nasi itawar Iesu itetemai iyau, “Om am baiyafot mamaba unau atonio osi sabu asi dudur aurim sibikakafun on?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Baise Iesu awan ifot men dura tani ikakafun on. Priest Ainauin Iesu itetemai men iyau, “Om min Keriso, God Baimomogin on Natun?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iesu iyafotai iyau, “Yau are, ato omi sabu engon tutufin arimon Orot Natun wonitai God Faiwarin maiau an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Priest Ainauin an beber amonai iyote on isafef yabin on Iesu an dura ikakafun on inos wat ato iyau, “Yau men agogoi sabu dura fani ba sinkasoneu men!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Omi baigigim dura God aurin ibikakafun on ato wotatam. Ato omi ami bainonot on mamaba?” Osi engon tutufin Iesu aurin siyau, “On bobo komasin ifour on mes inarab.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Sabu fani sibosuruf Iesu sikakan tuturai, ato osi beber sibo Iesu matan siyous ato sirarabin si’yau, “Om yawurei tait iyafan irabim!” Ato sabu tafanam an baifafaro kaifarotis on Iesu sibo siyasfarai.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Peter on nana nan furi amonai goa gosfunai imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei tani on inat.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Jeverei iyeit Peter it wairaf iraranai, ato on totor wat aurin iyau, “Om mat on Iesu Nazareth emon an baigibubunuotin tani.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Baise Peter isosouf iyau, “Yau men asagob... Yau men asagob om aifan aurin ebikakafun,” ato on goa emon ibib igat inai furi awanai namon kokorerek itou.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Jeverei agirotin on Peter nan it ato ibosuruf dura kaitamom min on sabu nan sitatawar auris iyau men, “On Iesu an baigibubunuotin tani!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Baise Peter isosouf men. Men weromin sabu nan sitatawar on Peter siyawur men siyau, “Om men unisosouf mes, om on osi asi orot tani, yabin om mat on Galilee emon.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Namon Peter iyau, “Yau aurim abifaro, dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu, on Orot aurin wobikakafun on yau men asagobai on!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Men weromin kokorerek ra bairuin itou ato Peter inos mamaba Iesu aurin i’yau on, On iyau, “Om arimon auriu ra ton unisosoufiu unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin inatou.” Ato Peter men sunub itou on.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.