Marcos 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra ruam nanaba si’yen weie Forag wabin Baisobon a Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on an Ra gagamin itgat. Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on eta sinunuen mamaba Iesu bubuniai nan sitfatumai ato sitasubun mes.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Osi siyau, “Ot men forag an rai on bobo tanafour mes, sabu arimon fetag sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot on usin gawud komasin bag on ibo. Iesu on bayu i’yam ato jever kibub agimai sibiyamai on amonai on fio yanden ninibin awan bonuin auman ibo irui goa amonai, on fio wawanin ninibin an baiyan on gagamin bag. Jever kibub matan iturutob ato fio Iesu tefanai idebur.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Sabu fani nan simama on yas sitatab ato tous wat siyau bonen, “Abi yabin aurin on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 On fio on sabu fani auris ititotobon on arimon agim 300.00 kina on tefanai nanaba itboai ato on agim on itboai sabu kokoianis itites!” Ato osi on yatatabai nan jever sigam siyawur.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Baise Iesu iyau, “Omi on jever on asir woikirir mom! Omi aibo mes wobisababanai i? On bobo on obin fafa bag auriu ifour.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis on mat wonama ato wera tani wongogoi mes on wonibaisis. Baise Yau on arimon men ra fufur mat wantoan tanama on.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 On aifan an gogoi on ifour; on fio yanden ninibin usiui idebur on ainau ebotitiwag Yau singarobiu mes.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Yau awurem dura bag menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on arimon on aurin sinnos sinidudurai.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Namon Judas Iscariot, baigibubunuotin tani, on inai priest aiwabis auris mamaba itafour Iesu osi auris itkaseirai mes.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Judas dura aifan iyawures on siyasisir ato siyaumatanai agim sititai mes. On mes Judas ibosuruf eta inunuen menan wera obin itgaturai nan Iesu osi auris itkaseirai mes.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin, on ra nan on foro sheep bobous siyasububunuen Baisobon an bayu am aurin ato baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi wanan Baisobon an bayu aurim wanbotitiwag?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Namon Iesu an baigibubunuotis ruam iyafares sinai, On dura ato nanaba iyawures iyau, “Omi wonan Jerusalem mafam gagamin amonai wonar, ato orot sareu kibub iyabar enat on arimon mat woninofoten. Ato omi on orot wonigibubunuai wonan
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ato on inan goa amonai inrurur ato omi goa matuanin on wonawur wonau: ‘Baibebeotin iyau, goa amonai efan menan nan au baigibubunuotis mat Baisobon an bayu wanam i?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Namon on arimon goa gagamin ann weromin nan efan sirereb sibotitiwag yen on iniyoboem, ato omi on efanai nan arimon aifan engon aurit on wonbotitiwag.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Baigibubunuotis sigat sinai mafam gagamin amonai sirui ato Iesu dura mamaba i’yawures on engon tutufin sigaturen; ato osi Baisobon an bayu on sibotitiwag.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on mat sinat.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Osi kemai simairirin bayu si’yam ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag omi orot tani on arimon Yau inkaseiriu—omi orot tani Yau mat bayu tam on.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Baigibubunuotis on siyababan ato sibosuruf kakaita kakaita On sibitetemai si’yau, “Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu iyafotes iyau, “Arimon omi baigibubunuotim auyotoat sasagis ruam sanamui, on orot iyafan an rafi sarar Yau rui ramo amonai wanbibiwan on.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot Natun min arimon inarab; baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on, on aurin on komasin bag! Iyobin on orot on men itarat mes!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Osi bayu si’yam Iesu rafi sarar turin ibo, God aurin bayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyawures iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Namon On viga ibo God aurin ikakaiu, ato an baigibubunuotis ites ato osi engon tutufin on viga emon sitoman.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Iesu iyau, “Atonio on Yau au tara on indebur sabu engon tutufin auris, Yau au tara on God an dura bobaibasit boboun.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau God an Baiaiwab amonai anar weie Yau sareu wine boboun antoman.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesu osi auris iyau, “Omi engon tutufin arimon wonayai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin inasubun ato foro sheep on arimon engon fetag fetag sintagege.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Baise on gibunai God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on Yau ainau namui anan au Galilee.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter iyafotai iyau, “Yau men meyan arimon anikirirem on, basit osi fani on arimon sinayai!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag om arimon wera ton nanaba unau yau on Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin ari fom inatou.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Peter dura wawaninai iyafotai men iyau, “Yau arimon men meyan dura nanaba anau yau men asagobim mat on eb yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Osi sinat efan wabin Gethsemene nan ato Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Iesu on Peter, James a John on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato matam woneit.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau on fofonin men arimon baikokosar an wera amonai itar.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 On ibayoi iyau, “Tamau, Yau Tamau! Bobo engon tutufin aurim on fofonim wat. Atonio baikokosar an viga Yau emon ebo enai. Men Yau au gogoiai baise Om am gogoiai anafour.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Namon On imatabir men inai ato an baigibubunuotis ton igatures siyenbubur. On Peter aurin iyau, “Simon, om yenbubur? Om men fofonin wera kaitamom wat matam uteit utama?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ato osi auris ikakafun iyau, “Omi matam nana wo’neit ato wonbayoi arimon men rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on sesasam.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 On imatabir men inai ibayoi, dura kaitamom min on iyau men.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Namon On imatabir men inat an baigibubunuotis auris ato igatures siyenbubur: Osi men fofonin matas siteit sitama on. Ato osi men sisagob arimon abi dura aurin sitikakafun.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 On wera baitonin ba imatabir men inat ato auris iyau, “Omi on nana wobiyarir a woienbubur? Fofonin! Wera inat nono! Woit, Orot Natun on ari sabu bokomasotis imasi seyayagai.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Omi womisir tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas, baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam tani on inat. On sabu kuayo mat sinat, osi imasi on seri a sambeyan aumas siboen sinat, ato osi on priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on sabu siyafares sinai.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Orot kaseirotin on sabu kuayo gagamin asi baiyoboen ites: On iyau, “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Omi wonfatumai ato wonboai wonan, wonkaifarai tiwag.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas inat mom, on inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, ato on rereban iyan.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ato osi Iesu sifatumai aumiet bag sibotan.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Baise osi sabu fani nan sitatawar sanasi orot tani on an seri ibo ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Namon Iesu ikakafun ato iyawures iyau, “Omi aibo mes seri a sambeyan aumas woboen wonat Yau wonfatumeu mes, Yau on yakeotiu bait?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Yau ra fufur omi mat tafaror goai nan sabu abibebeyes ato omi men nan wotfatumeu. Baise God an dura buk amonai sigayam on inat ebidur bag.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Namon baigibubunuotis engon tutufin Iesu sikirir siyayai sinai.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Jorei tani on beber neneyan kakakaiin iyot ato Iesu ibigibubunuai. Osi sifourtobon on jorei sitrous sitfatumai mes,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 baise osi imas siyof on an beber wat on sibokikin sibotan ato on jorei on kereremotin iyayai inai.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Namon Iesu sibo sinai Jew asi Priest Ainauin an goai. priest aiwabis, sabu kawian a Baifafaro an baibebeotis on engon nan siruayo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter on nanenei nan igibubunues inai Priest Ainauin an goa furi on amonai irui. On nan imair sabu kaifarotis mat wairaf iraranis.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Priest aiwabis a Jew Babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon Iesu aurin dura sitsagob tiwag onai sitirabobai; baise osi on men dura yabin tani sigaturai on.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Sabu sigaraba asi dura baisigogo Iesu aurin sikakafun, baise asi dudur on men siyamai kaitamom imatar on.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Namon sabu fani simisir Iesu aurin ato baisigogo dura siyau,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Wei watatamai On iyau, ‘Yau arimon atonio tafaror goa sabu imasi siyoyonin on agoros, namon ra ton insawar gibunai Yau goa tani boboun anyon, on goa on men sabu imasi siyoyonin ba on.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Baise osi asi dudur on men meyan siyamai kaitamom imatar on.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Priest Ainauin imisir sabu engon tutufin nasi itawar Iesu itetemai iyau, “Om am baiyafot mamaba unau atonio osi sabu asi dudur aurim sibikakafun on?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Baise Iesu awan ifot men dura tani ikakafun on. Priest Ainauin Iesu itetemai men iyau, “Om min Keriso, God Baimomogin on Natun?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iesu iyafotai iyau, “Yau are, ato omi sabu engon tutufin arimon Orot Natun wonitai God Faiwarin maiau an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Priest Ainauin an beber amonai iyote on isafef yabin on Iesu an dura ikakafun on inos wat ato iyau, “Yau men agogoi sabu dura fani ba sinkasoneu men!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Omi baigigim dura God aurin ibikakafun on ato wotatam. Ato omi ami bainonot on mamaba?” Osi engon tutufin Iesu aurin siyau, “On bobo komasin ifour on mes inarab.”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Sabu fani sibosuruf Iesu sikakan tuturai, ato osi beber sibo Iesu matan siyous ato sirarabin si’yau, “Om yawurei tait iyafan irabim!” Ato sabu tafanam an baifafaro kaifarotis on Iesu sibo siyasfarai.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Peter on nana nan furi amonai goa gosfunai imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei tani on inat.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Jeverei iyeit Peter it wairaf iraranai, ato on totor wat aurin iyau, “Om mat on Iesu Nazareth emon an baigibubunuotin tani.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Baise Peter isosouf iyau, “Yau men asagob... Yau men asagob om aifan aurin ebikakafun,” ato on goa emon ibib igat inai furi awanai namon kokorerek itou.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Jeverei agirotin on Peter nan it ato ibosuruf dura kaitamom min on sabu nan sitatawar auris iyau men, “On Iesu an baigibubunuotin tani!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Baise Peter isosouf men. Men weromin sabu nan sitatawar on Peter siyawur men siyau, “Om men unisosouf mes, om on osi asi orot tani, yabin om mat on Galilee emon.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Namon Peter iyau, “Yau aurim abifaro, dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu, on Orot aurin wobikakafun on yau men asagobai on!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Men weromin kokorerek ra bairuin itou ato Peter inos mamaba Iesu aurin i’yau on, On iyau, “Om arimon auriu ra ton unisosoufiu unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin inatou.” Ato Peter men sunub itou on.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.