Marcos 14
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Ra ruam nanaba si’yen weie Forag wabin Baisobon a Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on an Ra gagamin itgat. Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on eta sinunuen mamaba Iesu bubuniai nan sitfatumai ato sitasubun mes.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Osi siyau, “Ot men forag an rai on bobo tanafour mes, sabu arimon fetag sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot on usin gawud komasin bag on ibo. Iesu on bayu i’yam ato jever kibub agimai sibiyamai on amonai on fio yanden ninibin awan bonuin auman ibo irui goa amonai, on fio wawanin ninibin an baiyan on gagamin bag. Jever kibub matan iturutob ato fio Iesu tefanai idebur.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Sabu fani nan simama on yas sitatab ato tous wat siyau bonen, “Abi yabin aurin on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 On fio on sabu fani auris ititotobon on arimon agim 300.00 kina on tefanai nanaba itboai ato on agim on itboai sabu kokoianis itites!” Ato osi on yatatabai nan jever sigam siyawur.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Baise Iesu iyau, “Omi on jever on asir woikirir mom! Omi aibo mes wobisababanai i? On bobo on obin fafa bag auriu ifour.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis on mat wonama ato wera tani wongogoi mes on wonibaisis. Baise Yau on arimon men ra fufur mat wantoan tanama on.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 On aifan an gogoi on ifour; on fio yanden ninibin usiui idebur on ainau ebotitiwag Yau singarobiu mes.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Yau awurem dura bag menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on arimon on aurin sinnos sinidudurai.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Namon Judas Iscariot, baigibubunuotin tani, on inai priest aiwabis auris mamaba itafour Iesu osi auris itkaseirai mes.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Judas dura aifan iyawures on siyasisir ato siyaumatanai agim sititai mes. On mes Judas ibosuruf eta inunuen menan wera obin itgaturai nan Iesu osi auris itkaseirai mes.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin, on ra nan on foro sheep bobous siyasububunuen Baisobon an bayu am aurin ato baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi wanan Baisobon an bayu aurim wanbotitiwag?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Namon Iesu an baigibubunuotis ruam iyafares sinai, On dura ato nanaba iyawures iyau, “Omi wonan Jerusalem mafam gagamin amonai wonar, ato orot sareu kibub iyabar enat on arimon mat woninofoten. Ato omi on orot wonigibubunuai wonan
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ato on inan goa amonai inrurur ato omi goa matuanin on wonawur wonau: ‘Baibebeotin iyau, goa amonai efan menan nan au baigibubunuotis mat Baisobon an bayu wanam i?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Namon on arimon goa gagamin ann weromin nan efan sirereb sibotitiwag yen on iniyoboem, ato omi on efanai nan arimon aifan engon aurit on wonbotitiwag.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Baigibubunuotis sigat sinai mafam gagamin amonai sirui ato Iesu dura mamaba i’yawures on engon tutufin sigaturen; ato osi Baisobon an bayu on sibotitiwag.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on mat sinat.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Osi kemai simairirin bayu si’yam ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag omi orot tani on arimon Yau inkaseiriu—omi orot tani Yau mat bayu tam on.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Baigibubunuotis on siyababan ato sibosuruf kakaita kakaita On sibitetemai si’yau, “Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Iesu iyafotes iyau, “Arimon omi baigibubunuotim auyotoat sasagis ruam sanamui, on orot iyafan an rafi sarar Yau rui ramo amonai wanbibiwan on.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot Natun min arimon inarab; baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on, on aurin on komasin bag! Iyobin on orot on men itarat mes!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Osi bayu si’yam Iesu rafi sarar turin ibo, God aurin bayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyawures iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Namon On viga ibo God aurin ikakaiu, ato an baigibubunuotis ites ato osi engon tutufin on viga emon sitoman.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Iesu iyau, “Atonio on Yau au tara on indebur sabu engon tutufin auris, Yau au tara on God an dura bobaibasit boboun.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau God an Baiaiwab amonai anar weie Yau sareu wine boboun antoman.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu osi auris iyau, “Omi engon tutufin arimon wonayai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin inasubun ato foro sheep on arimon engon fetag fetag sintagege.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Baise on gibunai God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on Yau ainau namui anan au Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter iyafotai iyau, “Yau men meyan arimon anikirirem on, basit osi fani on arimon sinayai!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag om arimon wera ton nanaba unau yau on Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin ari fom inatou.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peter dura wawaninai iyafotai men iyau, “Yau arimon men meyan dura nanaba anau yau men asagobim mat on eb yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Osi sinat efan wabin Gethsemene nan ato Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Iesu on Peter, James a John on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato matam woneit.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau on fofonin men arimon baikokosar an wera amonai itar.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 On ibayoi iyau, “Tamau, Yau Tamau! Bobo engon tutufin aurim on fofonim wat. Atonio baikokosar an viga Yau emon ebo enai. Men Yau au gogoiai baise Om am gogoiai anafour.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Namon On imatabir men inai ato an baigibubunuotis ton igatures siyenbubur. On Peter aurin iyau, “Simon, om yenbubur? Om men fofonin wera kaitamom wat matam uteit utama?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ato osi auris ikakafun iyau, “Omi matam nana wo’neit ato wonbayoi arimon men rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on sesasam.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 On imatabir men inai ibayoi, dura kaitamom min on iyau men.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Namon On imatabir men inat an baigibubunuotis auris ato igatures siyenbubur: Osi men fofonin matas siteit sitama on. Ato osi men sisagob arimon abi dura aurin sitikakafun.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 On wera baitonin ba imatabir men inat ato auris iyau, “Omi on nana wobiyarir a woienbubur? Fofonin! Wera inat nono! Woit, Orot Natun on ari sabu bokomasotis imasi seyayagai.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Omi womisir tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas, baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam tani on inat. On sabu kuayo mat sinat, osi imasi on seri a sambeyan aumas siboen sinat, ato osi on priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on sabu siyafares sinai.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Orot kaseirotin on sabu kuayo gagamin asi baiyoboen ites: On iyau, “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Omi wonfatumai ato wonboai wonan, wonkaifarai tiwag.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas inat mom, on inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, ato on rereban iyan.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ato osi Iesu sifatumai aumiet bag sibotan.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Baise osi sabu fani nan sitatawar sanasi orot tani on an seri ibo ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Namon Iesu ikakafun ato iyawures iyau, “Omi aibo mes seri a sambeyan aumas woboen wonat Yau wonfatumeu mes, Yau on yakeotiu bait?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Yau ra fufur omi mat tafaror goai nan sabu abibebeyes ato omi men nan wotfatumeu. Baise God an dura buk amonai sigayam on inat ebidur bag.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Namon baigibubunuotis engon tutufin Iesu sikirir siyayai sinai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jorei tani on beber neneyan kakakaiin iyot ato Iesu ibigibubunuai. Osi sifourtobon on jorei sitrous sitfatumai mes,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 baise osi imas siyof on an beber wat on sibokikin sibotan ato on jorei on kereremotin iyayai inai.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Namon Iesu sibo sinai Jew asi Priest Ainauin an goai. priest aiwabis, sabu kawian a Baifafaro an baibebeotis on engon nan siruayo.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter on nanenei nan igibubunues inai Priest Ainauin an goa furi on amonai irui. On nan imair sabu kaifarotis mat wairaf iraranis.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Priest aiwabis a Jew Babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon Iesu aurin dura sitsagob tiwag onai sitirabobai; baise osi on men dura yabin tani sigaturai on.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Sabu sigaraba asi dura baisigogo Iesu aurin sikakafun, baise asi dudur on men siyamai kaitamom imatar on.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Namon sabu fani simisir Iesu aurin ato baisigogo dura siyau,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Wei watatamai On iyau, ‘Yau arimon atonio tafaror goa sabu imasi siyoyonin on agoros, namon ra ton insawar gibunai Yau goa tani boboun anyon, on goa on men sabu imasi siyoyonin ba on.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Baise osi asi dudur on men meyan siyamai kaitamom imatar on.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Priest Ainauin imisir sabu engon tutufin nasi itawar Iesu itetemai iyau, “Om am baiyafot mamaba unau atonio osi sabu asi dudur aurim sibikakafun on?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Baise Iesu awan ifot men dura tani ikakafun on. Priest Ainauin Iesu itetemai men iyau, “Om min Keriso, God Baimomogin on Natun?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Iesu iyafotai iyau, “Yau are, ato omi sabu engon tutufin arimon Orot Natun wonitai God Faiwarin maiau an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Priest Ainauin an beber amonai iyote on isafef yabin on Iesu an dura ikakafun on inos wat ato iyau, “Yau men agogoi sabu dura fani ba sinkasoneu men!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Omi baigigim dura God aurin ibikakafun on ato wotatam. Ato omi ami bainonot on mamaba?” Osi engon tutufin Iesu aurin siyau, “On bobo komasin ifour on mes inarab.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Sabu fani sibosuruf Iesu sikakan tuturai, ato osi beber sibo Iesu matan siyous ato sirarabin si’yau, “Om yawurei tait iyafan irabim!” Ato sabu tafanam an baifafaro kaifarotis on Iesu sibo siyasfarai.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Peter on nana nan furi amonai goa gosfunai imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei tani on inat.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Jeverei iyeit Peter it wairaf iraranai, ato on totor wat aurin iyau, “Om mat on Iesu Nazareth emon an baigibubunuotin tani.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Baise Peter isosouf iyau, “Yau men asagob... Yau men asagob om aifan aurin ebikakafun,” ato on goa emon ibib igat inai furi awanai namon kokorerek itou.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Jeverei agirotin on Peter nan it ato ibosuruf dura kaitamom min on sabu nan sitatawar auris iyau men, “On Iesu an baigibubunuotin tani!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Baise Peter isosouf men. Men weromin sabu nan sitatawar on Peter siyawur men siyau, “Om men unisosouf mes, om on osi asi orot tani, yabin om mat on Galilee emon.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Namon Peter iyau, “Yau aurim abifaro, dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu, on Orot aurin wobikakafun on yau men asagobai on!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Men weromin kokorerek ra bairuin itou ato Peter inos mamaba Iesu aurin i’yau on, On iyau, “Om arimon auriu ra ton unisosoufiu unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin inatou.” Ato Peter men sunub itou on.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.