Marcos 14
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Ra ruam nanaba si’yen weie Forag wabin Baisobon a Rafi Sarar Men Fio Yist Auman on an Ra gagamin itgat. Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on eta sinunuen mamaba Iesu bubuniai nan sitfatumai ato sitasubun mes.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Osi siyau, “Ot men forag an rai on bobo tanafour mes, sabu arimon fetag sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot on usin gawud komasin bag on ibo. Iesu on bayu i’yam ato jever kibub agimai sibiyamai on amonai on fio yanden ninibin awan bonuin auman ibo irui goa amonai, on fio wawanin ninibin an baiyan on gagamin bag. Jever kibub matan iturutob ato fio Iesu tefanai idebur.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Sabu fani nan simama on yas sitatab ato tous wat siyau bonen, “Abi yabin aurin on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 On fio on sabu fani auris ititotobon on arimon agim 300.00 kina on tefanai nanaba itboai ato on agim on itboai sabu kokoianis itites!” Ato osi on yatatabai nan jever sigam siyawur.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Baise Iesu iyau, “Omi on jever on asir woikirir mom! Omi aibo mes wobisababanai i? On bobo on obin fafa bag auriu ifour.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis on mat wonama ato wera tani wongogoi mes on wonibaisis. Baise Yau on arimon men ra fufur mat wantoan tanama on.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 On aifan an gogoi on ifour; on fio yanden ninibin usiui idebur on ainau ebotitiwag Yau singarobiu mes.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yau awurem dura bag menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on arimon on aurin sinnos sinidudurai.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Namon Judas Iscariot, baigibubunuotin tani, on inai priest aiwabis auris mamaba itafour Iesu osi auris itkaseirai mes.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Judas dura aifan iyawures on siyasisir ato siyaumatanai agim sititai mes. On mes Judas ibosuruf eta inunuen menan wera obin itgaturai nan Iesu osi auris itkaseirai mes.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin, on ra nan on foro sheep bobous siyasububunuen Baisobon an bayu am aurin ato baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi wanan Baisobon an bayu aurim wanbotitiwag?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Namon Iesu an baigibubunuotis ruam iyafares sinai, On dura ato nanaba iyawures iyau, “Omi wonan Jerusalem mafam gagamin amonai wonar, ato orot sareu kibub iyabar enat on arimon mat woninofoten. Ato omi on orot wonigibubunuai wonan
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ato on inan goa amonai inrurur ato omi goa matuanin on wonawur wonau: ‘Baibebeotin iyau, goa amonai efan menan nan au baigibubunuotis mat Baisobon an bayu wanam i?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Namon on arimon goa gagamin ann weromin nan efan sirereb sibotitiwag yen on iniyoboem, ato omi on efanai nan arimon aifan engon aurit on wonbotitiwag.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Baigibubunuotis sigat sinai mafam gagamin amonai sirui ato Iesu dura mamaba i’yawures on engon tutufin sigaturen; ato osi Baisobon an bayu on sibotitiwag.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on mat sinat.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Osi kemai simairirin bayu si’yam ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag omi orot tani on arimon Yau inkaseiriu—omi orot tani Yau mat bayu tam on.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Baigibubunuotis on siyababan ato sibosuruf kakaita kakaita On sibitetemai si’yau, “Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Iesu iyafotes iyau, “Arimon omi baigibubunuotim auyotoat sasagis ruam sanamui, on orot iyafan an rafi sarar Yau rui ramo amonai wanbibiwan on.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot Natun min arimon inarab; baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on, on aurin on komasin bag! Iyobin on orot on men itarat mes!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Osi bayu si’yam Iesu rafi sarar turin ibo, God aurin bayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyawures iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Namon On viga ibo God aurin ikakaiu, ato an baigibubunuotis ites ato osi engon tutufin on viga emon sitoman.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Iesu iyau, “Atonio on Yau au tara on indebur sabu engon tutufin auris, Yau au tara on God an dura bobaibasit boboun.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau God an Baiaiwab amonai anar weie Yau sareu wine boboun antoman.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu osi auris iyau, “Omi engon tutufin arimon wonayai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin inasubun ato foro sheep on arimon engon fetag fetag sintagege.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Baise on gibunai God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on Yau ainau namui anan au Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peter iyafotai iyau, “Yau men meyan arimon anikirirem on, basit osi fani on arimon sinayai!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag om arimon wera ton nanaba unau yau on Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin ari fom inatou.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter dura wawaninai iyafotai men iyau, “Yau arimon men meyan dura nanaba anau yau men asagobim mat on eb yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Osi sinat efan wabin Gethsemene nan ato Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Iesu on Peter, James a John on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato matam woneit.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau on fofonin men arimon baikokosar an wera amonai itar.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 On ibayoi iyau, “Tamau, Yau Tamau! Bobo engon tutufin aurim on fofonim wat. Atonio baikokosar an viga Yau emon ebo enai. Men Yau au gogoiai baise Om am gogoiai anafour.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Namon On imatabir men inai ato an baigibubunuotis ton igatures siyenbubur. On Peter aurin iyau, “Simon, om yenbubur? Om men fofonin wera kaitamom wat matam uteit utama?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ato osi auris ikakafun iyau, “Omi matam nana wo’neit ato wonbayoi arimon men rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on sesasam.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 On imatabir men inai ibayoi, dura kaitamom min on iyau men.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Namon On imatabir men inat an baigibubunuotis auris ato igatures siyenbubur: Osi men fofonin matas siteit sitama on. Ato osi men sisagob arimon abi dura aurin sitikakafun.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 On wera baitonin ba imatabir men inat ato auris iyau, “Omi on nana wobiyarir a woienbubur? Fofonin! Wera inat nono! Woit, Orot Natun on ari sabu bokomasotis imasi seyayagai.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Omi womisir tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas, baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam tani on inat. On sabu kuayo mat sinat, osi imasi on seri a sambeyan aumas siboen sinat, ato osi on priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on sabu siyafares sinai.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Orot kaseirotin on sabu kuayo gagamin asi baiyoboen ites: On iyau, “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Omi wonfatumai ato wonboai wonan, wonkaifarai tiwag.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas inat mom, on inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, ato on rereban iyan.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ato osi Iesu sifatumai aumiet bag sibotan.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Baise osi sabu fani nan sitatawar sanasi orot tani on an seri ibo ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Namon Iesu ikakafun ato iyawures iyau, “Omi aibo mes seri a sambeyan aumas woboen wonat Yau wonfatumeu mes, Yau on yakeotiu bait?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yau ra fufur omi mat tafaror goai nan sabu abibebeyes ato omi men nan wotfatumeu. Baise God an dura buk amonai sigayam on inat ebidur bag.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Namon baigibubunuotis engon tutufin Iesu sikirir siyayai sinai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jorei tani on beber neneyan kakakaiin iyot ato Iesu ibigibubunuai. Osi sifourtobon on jorei sitrous sitfatumai mes,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 baise osi imas siyof on an beber wat on sibokikin sibotan ato on jorei on kereremotin iyayai inai.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Namon Iesu sibo sinai Jew asi Priest Ainauin an goai. priest aiwabis, sabu kawian a Baifafaro an baibebeotis on engon nan siruayo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peter on nanenei nan igibubunues inai Priest Ainauin an goa furi on amonai irui. On nan imair sabu kaifarotis mat wairaf iraranis.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Priest aiwabis a Jew Babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon Iesu aurin dura sitsagob tiwag onai sitirabobai; baise osi on men dura yabin tani sigaturai on.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Sabu sigaraba asi dura baisigogo Iesu aurin sikakafun, baise asi dudur on men siyamai kaitamom imatar on.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Namon sabu fani simisir Iesu aurin ato baisigogo dura siyau,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Wei watatamai On iyau, ‘Yau arimon atonio tafaror goa sabu imasi siyoyonin on agoros, namon ra ton insawar gibunai Yau goa tani boboun anyon, on goa on men sabu imasi siyoyonin ba on.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Baise osi asi dudur on men meyan siyamai kaitamom imatar on.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Priest Ainauin imisir sabu engon tutufin nasi itawar Iesu itetemai iyau, “Om am baiyafot mamaba unau atonio osi sabu asi dudur aurim sibikakafun on?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Baise Iesu awan ifot men dura tani ikakafun on. Priest Ainauin Iesu itetemai men iyau, “Om min Keriso, God Baimomogin on Natun?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Iesu iyafotai iyau, “Yau are, ato omi sabu engon tutufin arimon Orot Natun wonitai God Faiwarin maiau an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Priest Ainauin an beber amonai iyote on isafef yabin on Iesu an dura ikakafun on inos wat ato iyau, “Yau men agogoi sabu dura fani ba sinkasoneu men!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Omi baigigim dura God aurin ibikakafun on ato wotatam. Ato omi ami bainonot on mamaba?” Osi engon tutufin Iesu aurin siyau, “On bobo komasin ifour on mes inarab.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Sabu fani sibosuruf Iesu sikakan tuturai, ato osi beber sibo Iesu matan siyous ato sirarabin si’yau, “Om yawurei tait iyafan irabim!” Ato sabu tafanam an baifafaro kaifarotis on Iesu sibo siyasfarai.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Peter on nana nan furi amonai goa gosfunai imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei tani on inat.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Jeverei iyeit Peter it wairaf iraranai, ato on totor wat aurin iyau, “Om mat on Iesu Nazareth emon an baigibubunuotin tani.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Baise Peter isosouf iyau, “Yau men asagob... Yau men asagob om aifan aurin ebikakafun,” ato on goa emon ibib igat inai furi awanai namon kokorerek itou.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Jeverei agirotin on Peter nan it ato ibosuruf dura kaitamom min on sabu nan sitatawar auris iyau men, “On Iesu an baigibubunuotin tani!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Baise Peter isosouf men. Men weromin sabu nan sitatawar on Peter siyawur men siyau, “Om men unisosouf mes, om on osi asi orot tani, yabin om mat on Galilee emon.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Namon Peter iyau, “Yau aurim abifaro, dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu, on Orot aurin wobikakafun on yau men asagobai on!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Men weromin kokorerek ra bairuin itou ato Peter inos mamaba Iesu aurin i’yau on, On iyau, “Om arimon auriu ra ton unisosoufiu unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek bairuin inatou.” Ato Peter men sunub itou on.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.