Marcos 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu tafaror goa ibikirir ato an baigibubunuotin tani on iyau, “Baibebeotim eite, agim gagamis obis maiau a goa obis obis maiau siyonen!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Iesu iyafotai iyau, “Om atonio osi goa gagamis eiten? Men agim tani arimon nin an efanai inen on, arimon engon tutufin sinifufusas sinsawaris.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Iesu on Olive Oyau on tefanai nan imair imama, tafaror goa reban emon, ato Peter, James, John a Andrew on bubuniai sinai aurin.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei atonio osi bobo on arimon meyan sinmatar a ekasonei bobo aifan arimon inmatar onai iniyoboei wansagob on wera inat atonio osi bobo engon tutufin sinmatar.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Iesu osi auris iyau, “Omi matam woneit, men woniyamai iyafan tani inisigoem mes.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Sabu sigaraba arimon sinnat Yau Wabiui sinau sinikakafun, arimon sinnat sinau, ‘Yau on orot atonio!’ ato osi arimon sabu sinisigoes.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ato sabu sinbigagam fonas auwatin wontatam a tafanam nanenei sinbigagam duras wat wontatam on men woniyababan mes. Atonio osi bobo nanaba on arimon sinmatar, baise osi bobo on men sebiyamai ra kanfoun inat igat on.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Tafanam arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab arimon tous wat sinigagam bonen, uruyoi arimon tafanam au engon inboai, a gomar an ra innat. Atonio osi bobo engon tutufin on jever koun ebosuruf egigiai usibaban eboai toub aurin mes ba.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Iesu iyau, “Omi toum mat on matam woneit. Omi arimon sinfatumem ato sinboem wonan sinigrubabanim. Omi arimon bayoi goai nan sinborarabim; omi arimon Yau fasiui on bainetewarotis a aiwabis nasi wontawar Yau Wabiui au Wasagobin on osi sabu auris wonkurereb.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Omi on arimon wasagobin wonkurereb sabu engon tutufin auris weie ra kanfoun innat ingat.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ato omi sinfatumem sinboem wonan baigurubabanotin aurin on, men woniyababan dura mamaba wonbikakafun aurin on, ato wera innat on dura aifan God inbibitetem on asir wonau mom. Yabin dura ato wonbikakafun on men omi ami dura on; ato osi dura on arimon Ayu Kakafotin emon sinnat.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Sabu arimon tous taitais tutuas on sabu imasi sinyagaiis ato sinasububunues a fifirig tatamas on arimon on eta kaitamomai nanaba nanatus auris sinafour. Fifirig arimon tatamas auris siniragites ato sabu fani sinawures sinasububunues.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Yau fasiui on sabu engon tutufin arimon sinisisiweiim. Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun ingat on arimon inyawas.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi arimon sawar ‘Beruber Komasin’ ato yawas engon ebikomasen on tafaror goa amonai intatawar wonitai!” (Om baiyabotim: atonio dura ebiyab on an yabin unsagob!) Namon osi sabu iyabon Judea tafanam amonai semama on au oyau siniyai sinan.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Orot iyafan an goa uwayob tefanai on men an wera inisawarai insur goa amonai an sawar aifan nan sen on inboen inan mes.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Orot iyafan masauai ebobo on men inmatabir inan an goai nan an beber inboai mes.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 On an rai jever yas sisag aumas a jever nanatus susus aumas, osi auris on komasin bag!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 God aurin wonbayoi atonio bobo on men arimon yabat yawarad an rai nan sinmatar mes!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Yabin on an rai yawas wawanis on arimon sinkomas kwakwan, men ato tafanamai bobo simamatar ba, ainau anai bag God tafanam ifofourai inat ari i’gat nan. Ato gibui yawas wawanis on arimon men nanaba sinmatar men.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Baise Bada on ra idibonai nono; On bobo men on nanaba itfofour on, men iyafan tani nana yawasin itama on. Yabin On an sabu rurubinis auris on mes On ra idibonai.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Namon iyai iyafan inawurem inau, ‘Eite Keriso atonio!’ o ‘Eite on min ato!’—omi men wonitutumai mes.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Yabin baisigogo Keriso a baisigogo aubairuruotis fani on arimon sinrobotet. Osi arimon bobo buburis a bobo baiduduranis sinfouren God an sabu rurubinis sinisigoes.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Omi matam woneit! Yau atonio dura engon tutufin ainau awurem weie bobo sinmatar.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an rai yawas wawanis insawar gibunai wera arimon inwoman, roke arimon men intagawai men,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 siribod arimon kasakasau emon sinafeu, safamai sawar faiwaris sen on arimon asi efan sinisararen.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Namon Orot Natun kasakasauai inrobotet, an faiwar gagamin a an kudidirin gagaminai innat.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 On arimon anea iniyafares singat tafanam au engonai nan God an sabu rurubinis semama on sinruayois.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bubudau wengar on inibebeyim. On an rai fafamen ebiyamai enat rifuis a nunubas semamatar on, rorous sibosuruf seyaya on wonsagob kwanda an ra on inat ebiufin.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 On eta kaitamomai omi atonio osi bobo woniten sinmamatar on wonsagob an wera inat ebiufin, ebotitiwag inbosuruf mes.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Omi wononosin, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari nin semama on engon sinarab.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Safam tafanam on arimon sintumai baise Yau au dura on arimon men meyan intumai on.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise men iyafan tani isagob meyan ato ra o wera innat-anea safamai semama on men sisagob a Natun mat men isagob; God Taman ekesin mom isagob.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Omi matam woneit, usim sinisas yabin On an wera meyan innat on omi men wosagob.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 On arimon ato orot ba, an goa ebikirir ebinanawan ato an agirotis ebikirires an goa sekakaifarai, on kakaita kakaita asi bobo ebites ato gibui metewan awan kaifarotin yawur nana inkakaifar.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 On mes omi wonkaifar yabin omi men wosagob meyan goa matuanin enat- arimon rabirabi, o fom nub basun o fomenei o ra an womanai o wera egeg nan.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 On ingat safurem ato men ibasit omi ingaturem on woenbubur.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Yau mamaba awurem on min nanaba sabu engon tutufin aurim abikakafun. Omi wonkaifar!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.