Marcos 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu tafaror goa ibikirir ato an baigibubunuotin tani on iyau, “Baibebeotim eite, agim gagamis obis maiau a goa obis obis maiau siyonen!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Iesu iyafotai iyau, “Om atonio osi goa gagamis eiten? Men agim tani arimon nin an efanai inen on, arimon engon tutufin sinifufusas sinsawaris.”
2 Jesus respondeu:
3 Iesu on Olive Oyau on tefanai nan imair imama, tafaror goa reban emon, ato Peter, James, John a Andrew on bubuniai sinai aurin.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei atonio osi bobo on arimon meyan sinmatar a ekasonei bobo aifan arimon inmatar onai iniyoboei wansagob on wera inat atonio osi bobo engon tutufin sinmatar.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Iesu osi auris iyau, “Omi matam woneit, men woniyamai iyafan tani inisigoem mes.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Sabu sigaraba arimon sinnat Yau Wabiui sinau sinikakafun, arimon sinnat sinau, ‘Yau on orot atonio!’ ato osi arimon sabu sinisigoes.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ato sabu sinbigagam fonas auwatin wontatam a tafanam nanenei sinbigagam duras wat wontatam on men woniyababan mes. Atonio osi bobo nanaba on arimon sinmatar, baise osi bobo on men sebiyamai ra kanfoun inat igat on.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Tafanam arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab arimon tous wat sinigagam bonen, uruyoi arimon tafanam au engon inboai, a gomar an ra innat. Atonio osi bobo engon tutufin on jever koun ebosuruf egigiai usibaban eboai toub aurin mes ba.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Iesu iyau, “Omi toum mat on matam woneit. Omi arimon sinfatumem ato sinboem wonan sinigrubabanim. Omi arimon bayoi goai nan sinborarabim; omi arimon Yau fasiui on bainetewarotis a aiwabis nasi wontawar Yau Wabiui au Wasagobin on osi sabu auris wonkurereb.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Omi on arimon wasagobin wonkurereb sabu engon tutufin auris weie ra kanfoun innat ingat.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ato omi sinfatumem sinboem wonan baigurubabanotin aurin on, men woniyababan dura mamaba wonbikakafun aurin on, ato wera innat on dura aifan God inbibitetem on asir wonau mom. Yabin dura ato wonbikakafun on men omi ami dura on; ato osi dura on arimon Ayu Kakafotin emon sinnat.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Sabu arimon tous taitais tutuas on sabu imasi sinyagaiis ato sinasububunues a fifirig tatamas on arimon on eta kaitamomai nanaba nanatus auris sinafour. Fifirig arimon tatamas auris siniragites ato sabu fani sinawures sinasububunues.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Yau fasiui on sabu engon tutufin arimon sinisisiweiim. Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun ingat on arimon inyawas.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi arimon sawar ‘Beruber Komasin’ ato yawas engon ebikomasen on tafaror goa amonai intatawar wonitai!” (Om baiyabotim: atonio dura ebiyab on an yabin unsagob!) Namon osi sabu iyabon Judea tafanam amonai semama on au oyau siniyai sinan.
14 E Jesus continuou:
15 Orot iyafan an goa uwayob tefanai on men an wera inisawarai insur goa amonai an sawar aifan nan sen on inboen inan mes.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Orot iyafan masauai ebobo on men inmatabir inan an goai nan an beber inboai mes.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 On an rai jever yas sisag aumas a jever nanatus susus aumas, osi auris on komasin bag!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 God aurin wonbayoi atonio bobo on men arimon yabat yawarad an rai nan sinmatar mes!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Yabin on an rai yawas wawanis on arimon sinkomas kwakwan, men ato tafanamai bobo simamatar ba, ainau anai bag God tafanam ifofourai inat ari i’gat nan. Ato gibui yawas wawanis on arimon men nanaba sinmatar men.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Baise Bada on ra idibonai nono; On bobo men on nanaba itfofour on, men iyafan tani nana yawasin itama on. Yabin On an sabu rurubinis auris on mes On ra idibonai.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Namon iyai iyafan inawurem inau, ‘Eite Keriso atonio!’ o ‘Eite on min ato!’—omi men wonitutumai mes.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Yabin baisigogo Keriso a baisigogo aubairuruotis fani on arimon sinrobotet. Osi arimon bobo buburis a bobo baiduduranis sinfouren God an sabu rurubinis sinisigoes.
22 Porque aparecerão falsos
23 Omi matam woneit! Yau atonio dura engon tutufin ainau awurem weie bobo sinmatar.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an rai yawas wawanis insawar gibunai wera arimon inwoman, roke arimon men intagawai men,
24 Jesus disse:
25 siribod arimon kasakasau emon sinafeu, safamai sawar faiwaris sen on arimon asi efan sinisararen.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Namon Orot Natun kasakasauai inrobotet, an faiwar gagamin a an kudidirin gagaminai innat.
26 Então o
27 On arimon anea iniyafares singat tafanam au engonai nan God an sabu rurubinis semama on sinruayois.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bubudau wengar on inibebeyim. On an rai fafamen ebiyamai enat rifuis a nunubas semamatar on, rorous sibosuruf seyaya on wonsagob kwanda an ra on inat ebiufin.
28 Jesus disse ainda:
29 On eta kaitamomai omi atonio osi bobo woniten sinmamatar on wonsagob an wera inat ebiufin, ebotitiwag inbosuruf mes.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Omi wononosin, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari nin semama on engon sinarab.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Safam tafanam on arimon sintumai baise Yau au dura on arimon men meyan intumai on.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise men iyafan tani isagob meyan ato ra o wera innat-anea safamai semama on men sisagob a Natun mat men isagob; God Taman ekesin mom isagob.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Omi matam woneit, usim sinisas yabin On an wera meyan innat on omi men wosagob.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 On arimon ato orot ba, an goa ebikirir ebinanawan ato an agirotis ebikirires an goa sekakaifarai, on kakaita kakaita asi bobo ebites ato gibui metewan awan kaifarotin yawur nana inkakaifar.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 On mes omi wonkaifar yabin omi men wosagob meyan goa matuanin enat- arimon rabirabi, o fom nub basun o fomenei o ra an womanai o wera egeg nan.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 On ingat safurem ato men ibasit omi ingaturem on woenbubur.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Yau mamaba awurem on min nanaba sabu engon tutufin aurim abikakafun. Omi wonkaifar!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.