Marcos 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu tafaror goa ibikirir ato an baigibubunuotin tani on iyau, “Baibebeotim eite, agim gagamis obis maiau a goa obis obis maiau siyonen!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iesu iyafotai iyau, “Om atonio osi goa gagamis eiten? Men agim tani arimon nin an efanai inen on, arimon engon tutufin sinifufusas sinsawaris.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu on Olive Oyau on tefanai nan imair imama, tafaror goa reban emon, ato Peter, James, John a Andrew on bubuniai sinai aurin.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei atonio osi bobo on arimon meyan sinmatar a ekasonei bobo aifan arimon inmatar onai iniyoboei wansagob on wera inat atonio osi bobo engon tutufin sinmatar.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu osi auris iyau, “Omi matam woneit, men woniyamai iyafan tani inisigoem mes.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Sabu sigaraba arimon sinnat Yau Wabiui sinau sinikakafun, arimon sinnat sinau, ‘Yau on orot atonio!’ ato osi arimon sabu sinisigoes.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ato sabu sinbigagam fonas auwatin wontatam a tafanam nanenei sinbigagam duras wat wontatam on men woniyababan mes. Atonio osi bobo nanaba on arimon sinmatar, baise osi bobo on men sebiyamai ra kanfoun inat igat on.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Tafanam arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab arimon tous wat sinigagam bonen, uruyoi arimon tafanam au engon inboai, a gomar an ra innat. Atonio osi bobo engon tutufin on jever koun ebosuruf egigiai usibaban eboai toub aurin mes ba.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Iesu iyau, “Omi toum mat on matam woneit. Omi arimon sinfatumem ato sinboem wonan sinigrubabanim. Omi arimon bayoi goai nan sinborarabim; omi arimon Yau fasiui on bainetewarotis a aiwabis nasi wontawar Yau Wabiui au Wasagobin on osi sabu auris wonkurereb.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Omi on arimon wasagobin wonkurereb sabu engon tutufin auris weie ra kanfoun innat ingat.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ato omi sinfatumem sinboem wonan baigurubabanotin aurin on, men woniyababan dura mamaba wonbikakafun aurin on, ato wera innat on dura aifan God inbibitetem on asir wonau mom. Yabin dura ato wonbikakafun on men omi ami dura on; ato osi dura on arimon Ayu Kakafotin emon sinnat.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Sabu arimon tous taitais tutuas on sabu imasi sinyagaiis ato sinasububunues a fifirig tatamas on arimon on eta kaitamomai nanaba nanatus auris sinafour. Fifirig arimon tatamas auris siniragites ato sabu fani sinawures sinasububunues.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Yau fasiui on sabu engon tutufin arimon sinisisiweiim. Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun ingat on arimon inyawas.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi arimon sawar ‘Beruber Komasin’ ato yawas engon ebikomasen on tafaror goa amonai intatawar wonitai!” (Om baiyabotim: atonio dura ebiyab on an yabin unsagob!) Namon osi sabu iyabon Judea tafanam amonai semama on au oyau siniyai sinan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Orot iyafan an goa uwayob tefanai on men an wera inisawarai insur goa amonai an sawar aifan nan sen on inboen inan mes.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Orot iyafan masauai ebobo on men inmatabir inan an goai nan an beber inboai mes.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 On an rai jever yas sisag aumas a jever nanatus susus aumas, osi auris on komasin bag!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 God aurin wonbayoi atonio bobo on men arimon yabat yawarad an rai nan sinmatar mes!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Yabin on an rai yawas wawanis on arimon sinkomas kwakwan, men ato tafanamai bobo simamatar ba, ainau anai bag God tafanam ifofourai inat ari i’gat nan. Ato gibui yawas wawanis on arimon men nanaba sinmatar men.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Baise Bada on ra idibonai nono; On bobo men on nanaba itfofour on, men iyafan tani nana yawasin itama on. Yabin On an sabu rurubinis auris on mes On ra idibonai.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Namon iyai iyafan inawurem inau, ‘Eite Keriso atonio!’ o ‘Eite on min ato!’—omi men wonitutumai mes.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Yabin baisigogo Keriso a baisigogo aubairuruotis fani on arimon sinrobotet. Osi arimon bobo buburis a bobo baiduduranis sinfouren God an sabu rurubinis sinisigoes.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Omi matam woneit! Yau atonio dura engon tutufin ainau awurem weie bobo sinmatar.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an rai yawas wawanis insawar gibunai wera arimon inwoman, roke arimon men intagawai men,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 siribod arimon kasakasau emon sinafeu, safamai sawar faiwaris sen on arimon asi efan sinisararen.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Namon Orot Natun kasakasauai inrobotet, an faiwar gagamin a an kudidirin gagaminai innat.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 On arimon anea iniyafares singat tafanam au engonai nan God an sabu rurubinis semama on sinruayois.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bubudau wengar on inibebeyim. On an rai fafamen ebiyamai enat rifuis a nunubas semamatar on, rorous sibosuruf seyaya on wonsagob kwanda an ra on inat ebiufin.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 On eta kaitamomai omi atonio osi bobo woniten sinmamatar on wonsagob an wera inat ebiufin, ebotitiwag inbosuruf mes.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Omi wononosin, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari nin semama on engon sinarab.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Safam tafanam on arimon sintumai baise Yau au dura on arimon men meyan intumai on.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise men iyafan tani isagob meyan ato ra o wera innat-anea safamai semama on men sisagob a Natun mat men isagob; God Taman ekesin mom isagob.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Omi matam woneit, usim sinisas yabin On an wera meyan innat on omi men wosagob.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 On arimon ato orot ba, an goa ebikirir ebinanawan ato an agirotis ebikirires an goa sekakaifarai, on kakaita kakaita asi bobo ebites ato gibui metewan awan kaifarotin yawur nana inkakaifar.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 On mes omi wonkaifar yabin omi men wosagob meyan goa matuanin enat- arimon rabirabi, o fom nub basun o fomenei o ra an womanai o wera egeg nan.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 On ingat safurem ato men ibasit omi ingaturem on woenbubur.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yau mamaba awurem on min nanaba sabu engon tutufin aurim abikakafun. Omi wonkaifar!”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.