Marcos 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu tafaror goa ibikirir ato an baigibubunuotin tani on iyau, “Baibebeotim eite, agim gagamis obis maiau a goa obis obis maiau siyonen!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu iyafotai iyau, “Om atonio osi goa gagamis eiten? Men agim tani arimon nin an efanai inen on, arimon engon tutufin sinifufusas sinsawaris.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Iesu on Olive Oyau on tefanai nan imair imama, tafaror goa reban emon, ato Peter, James, John a Andrew on bubuniai sinai aurin.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei atonio osi bobo on arimon meyan sinmatar a ekasonei bobo aifan arimon inmatar onai iniyoboei wansagob on wera inat atonio osi bobo engon tutufin sinmatar.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu osi auris iyau, “Omi matam woneit, men woniyamai iyafan tani inisigoem mes.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Sabu sigaraba arimon sinnat Yau Wabiui sinau sinikakafun, arimon sinnat sinau, ‘Yau on orot atonio!’ ato osi arimon sabu sinisigoes.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ato sabu sinbigagam fonas auwatin wontatam a tafanam nanenei sinbigagam duras wat wontatam on men woniyababan mes. Atonio osi bobo nanaba on arimon sinmatar, baise osi bobo on men sebiyamai ra kanfoun inat igat on.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tafanam arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab arimon tous wat sinigagam bonen, uruyoi arimon tafanam au engon inboai, a gomar an ra innat. Atonio osi bobo engon tutufin on jever koun ebosuruf egigiai usibaban eboai toub aurin mes ba.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Iesu iyau, “Omi toum mat on matam woneit. Omi arimon sinfatumem ato sinboem wonan sinigrubabanim. Omi arimon bayoi goai nan sinborarabim; omi arimon Yau fasiui on bainetewarotis a aiwabis nasi wontawar Yau Wabiui au Wasagobin on osi sabu auris wonkurereb.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Omi on arimon wasagobin wonkurereb sabu engon tutufin auris weie ra kanfoun innat ingat.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ato omi sinfatumem sinboem wonan baigurubabanotin aurin on, men woniyababan dura mamaba wonbikakafun aurin on, ato wera innat on dura aifan God inbibitetem on asir wonau mom. Yabin dura ato wonbikakafun on men omi ami dura on; ato osi dura on arimon Ayu Kakafotin emon sinnat.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Sabu arimon tous taitais tutuas on sabu imasi sinyagaiis ato sinasububunues a fifirig tatamas on arimon on eta kaitamomai nanaba nanatus auris sinafour. Fifirig arimon tatamas auris siniragites ato sabu fani sinawures sinasububunues.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Yau fasiui on sabu engon tutufin arimon sinisisiweiim. Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun ingat on arimon inyawas.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi arimon sawar ‘Beruber Komasin’ ato yawas engon ebikomasen on tafaror goa amonai intatawar wonitai!” (Om baiyabotim: atonio dura ebiyab on an yabin unsagob!) Namon osi sabu iyabon Judea tafanam amonai semama on au oyau siniyai sinan.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Orot iyafan an goa uwayob tefanai on men an wera inisawarai insur goa amonai an sawar aifan nan sen on inboen inan mes.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Orot iyafan masauai ebobo on men inmatabir inan an goai nan an beber inboai mes.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 On an rai jever yas sisag aumas a jever nanatus susus aumas, osi auris on komasin bag!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 God aurin wonbayoi atonio bobo on men arimon yabat yawarad an rai nan sinmatar mes!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Yabin on an rai yawas wawanis on arimon sinkomas kwakwan, men ato tafanamai bobo simamatar ba, ainau anai bag God tafanam ifofourai inat ari i’gat nan. Ato gibui yawas wawanis on arimon men nanaba sinmatar men.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Baise Bada on ra idibonai nono; On bobo men on nanaba itfofour on, men iyafan tani nana yawasin itama on. Yabin On an sabu rurubinis auris on mes On ra idibonai.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Namon iyai iyafan inawurem inau, ‘Eite Keriso atonio!’ o ‘Eite on min ato!’—omi men wonitutumai mes.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Yabin baisigogo Keriso a baisigogo aubairuruotis fani on arimon sinrobotet. Osi arimon bobo buburis a bobo baiduduranis sinfouren God an sabu rurubinis sinisigoes.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Omi matam woneit! Yau atonio dura engon tutufin ainau awurem weie bobo sinmatar.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an rai yawas wawanis insawar gibunai wera arimon inwoman, roke arimon men intagawai men,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 siribod arimon kasakasau emon sinafeu, safamai sawar faiwaris sen on arimon asi efan sinisararen.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Namon Orot Natun kasakasauai inrobotet, an faiwar gagamin a an kudidirin gagaminai innat.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 On arimon anea iniyafares singat tafanam au engonai nan God an sabu rurubinis semama on sinruayois.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bubudau wengar on inibebeyim. On an rai fafamen ebiyamai enat rifuis a nunubas semamatar on, rorous sibosuruf seyaya on wonsagob kwanda an ra on inat ebiufin.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 On eta kaitamomai omi atonio osi bobo woniten sinmamatar on wonsagob an wera inat ebiufin, ebotitiwag inbosuruf mes.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Omi wononosin, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari nin semama on engon sinarab.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Safam tafanam on arimon sintumai baise Yau au dura on arimon men meyan intumai on.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise men iyafan tani isagob meyan ato ra o wera innat-anea safamai semama on men sisagob a Natun mat men isagob; God Taman ekesin mom isagob.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Omi matam woneit, usim sinisas yabin On an wera meyan innat on omi men wosagob.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 On arimon ato orot ba, an goa ebikirir ebinanawan ato an agirotis ebikirires an goa sekakaifarai, on kakaita kakaita asi bobo ebites ato gibui metewan awan kaifarotin yawur nana inkakaifar.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 On mes omi wonkaifar yabin omi men wosagob meyan goa matuanin enat- arimon rabirabi, o fom nub basun o fomenei o ra an womanai o wera egeg nan.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 On ingat safurem ato men ibasit omi ingaturem on woenbubur.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Yau mamaba awurem on min nanaba sabu engon tutufin aurim abikakafun. Omi wonkaifar!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.