Marcos 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Osi sinat Jerusalem aurin sibiufin nan mafam gagamis Bethage a Bethany bisisi ato sinat Olive Oyauai nan. Iesu an baigibubunuotis ruam ainau iyafares sinai.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 On iyaubaiyates iyau: “Omi wonan nan mafam tani namui yen. Omi wonan nan wongat mom on arimon foro donkey kafakakai nan wengarai siyous etatawar on wongaturai ato on foro min men tefanai sigai simair sibonanaboai on. On foro uram wonrufan ato nin wonboai wonnat.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ato orot tani nan initetemim inau, omi aibo mes on bobo nanaba wofofour, ato omi wonawur wonau, Bada egogoi ato arimon ra kaita iniyafarai inmatabir men.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 On mes osi sinai ato foro donkey kafakakai etai nan sigaturai, goa metewan awanai nan uramai siyous itatawar. Osi uram sirurufan ato,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 sabu fani nan sitatawar on sitetemis siyau, “Omi aifan wobiyamai ato foro donkey kafakakai worurufan?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Osi on Iesu dura mamaba i’yawures on nanaba siyafotes ato sabu sikirires sinai.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Osi foro donkey kafakakain boboun sibo sinat Iesu aurin, asi beber on bobaitu kounai sirebegagaien ato Iesu igai foro tefanai imair.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Sabu sigaraba asi beber siboen etai nan siyabaren, sabu fani wengar rorous regai nan siyasutuenen ato etai siyabaren.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sabu fani ainau Iesu nanai si’nan a sabu fani gibunai si’nat on sibosuruf sibiyoku si’yau, “God tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ot tamat aiwab David an baiaiwab enat on God imomoginai! God tanifain!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Iesu au Jerusalem irui, On inai tafaror goa amonai sawar engon tutufin inateteyen, baise awa ifofom on mes Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat sigat sinai au Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ra itom Iesu an baigibubunuotis mat Bethany emon simatabir si’nat ato Iesu bitanan igi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 On nanenei nan iyeit bubudau roroun auman it itatawar, on mes On inai auwatin ititai on wengar on er uwan auman ai ambin. On inat aurin aurin ato roroun wat it, yabin uwan an wera on men ibo on.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Iesu on bubudau aurin iyau, “Men iyafan tani arimon om wengar emon uwam inboai inan men.” Ato Iesu an baigibubunuotis min sitatam.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Osi sinat au Jerusalem weie Iesu inai au tafaror goa ato osi sabu fani nan sibitotobon on ibosuruf ifaitanis sigat. Sabu tafanam touman asi agim sebigagaram bonen yangan on asi kema ikitabiren a sabu fani kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama ikitabiren,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 mat On sabu isofafaris men sawar sitabaren goa amonai sitar sitrabon rebanai nan sitgat.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Namon On sabu ibebeyes iyau: “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi an goa nin tafanamai sabu engon tutufin auris.’ Baise omi wobo woikitabirai on sabu bainauotis asi ob efan mes imatar!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on ato dura Iesu ibikakafun sitatam, on mes osi sibosuruf eta fani sinunuen sitasubun mes. Osi Iesu aurin siber yabin sabu kuayo gagamin engon On an baibebe aurin on siduduran.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis mat mafam gagamin sikirir sinai.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ra itom fomenei osi etai sibib si’nan ato siyeit bubudau sit. Wengar min imau isur aweroron mat ibo.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter inos bobo aifan imamatar on, ato on Iesu iyawur iyau, “Baibebeotim eite, Om bubudau uyaudabai min ato irabob!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Iesu iyafotes iyau, “Omi God wonitutumai.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Yau awurem dura bag, iyai iyafan atonio oyau inawur inau, ‘Emisir toum eboem kamitai eitawarim.’ Om nunuamui on men fetag fetag uninonot mes, baise om unitutum on ato dura aifan u’yau on arimon inmatar, arimon aurim sinafour.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 On yabinai awurem: Omi wonbayoi On aurin wonifefeyan, On wonitutumai on arimon wonboai ato ami gogoi aifan aurin wonbifefeyan on arimon initem.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Osi simatabir sinat men au Jerusalem. Iesu tafaror goa amonai ibibib ato priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu kawian on sinat aurin,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ato sitetemai siyau, “Om baibad on iyafan item atonio osi bobo efofour i?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom wat on anitetemim, ato omi wonbiyafoteu on Yau arimon ankasonem au baibad mamaba abo atonio osi bobo afofour.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Omi wonkasoneu, John Bapataito’otin an baibad on men emon ibo sabu ibibapataitois: On God emon ibo o orot emon ibo?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Osi sibosuruf tous wat sanasi sigagamois si’yau, “Ot mamaba tanau? Ot ari taniyafotai tanau, ‘On God emon ibo’ ato On arimon inau, ‘Ato omi aibo mes men John Bapataito’otin woitutumai on?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Baise ot ari tanau, ‘On orot emon...’” (Osi sabu auris siber, yabin sabu engon tutufin situtum John Bapataito’otin on aubairuruotin.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Iesu iyawures iyau, “Yau mat men ankasonem iyafan baibad iteu on atonio osi bobo afofour.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.