Marcos 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Osi sinat Jerusalem aurin sibiufin nan mafam gagamis Bethage a Bethany bisisi ato sinat Olive Oyauai nan. Iesu an baigibubunuotis ruam ainau iyafares sinai.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 On iyaubaiyates iyau: “Omi wonan nan mafam tani namui yen. Omi wonan nan wongat mom on arimon foro donkey kafakakai nan wengarai siyous etatawar on wongaturai ato on foro min men tefanai sigai simair sibonanaboai on. On foro uram wonrufan ato nin wonboai wonnat.
2 e disse-lhes:
3 Ato orot tani nan initetemim inau, omi aibo mes on bobo nanaba wofofour, ato omi wonawur wonau, Bada egogoi ato arimon ra kaita iniyafarai inmatabir men.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 On mes osi sinai ato foro donkey kafakakai etai nan sigaturai, goa metewan awanai nan uramai siyous itatawar. Osi uram sirurufan ato,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 sabu fani nan sitatawar on sitetemis siyau, “Omi aifan wobiyamai ato foro donkey kafakakai worurufan?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Osi on Iesu dura mamaba i’yawures on nanaba siyafotes ato sabu sikirires sinai.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Osi foro donkey kafakakain boboun sibo sinat Iesu aurin, asi beber on bobaitu kounai sirebegagaien ato Iesu igai foro tefanai imair.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Sabu sigaraba asi beber siboen etai nan siyabaren, sabu fani wengar rorous regai nan siyasutuenen ato etai siyabaren.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sabu fani ainau Iesu nanai si’nan a sabu fani gibunai si’nat on sibosuruf sibiyoku si’yau, “God tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ot tamat aiwab David an baiaiwab enat on God imomoginai! God tanifain!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesu au Jerusalem irui, On inai tafaror goa amonai sawar engon tutufin inateteyen, baise awa ifofom on mes Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat sigat sinai au Bethany.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ra itom Iesu an baigibubunuotis mat Bethany emon simatabir si’nat ato Iesu bitanan igi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 On nanenei nan iyeit bubudau roroun auman it itatawar, on mes On inai auwatin ititai on wengar on er uwan auman ai ambin. On inat aurin aurin ato roroun wat it, yabin uwan an wera on men ibo on.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iesu on bubudau aurin iyau, “Men iyafan tani arimon om wengar emon uwam inboai inan men.” Ato Iesu an baigibubunuotis min sitatam.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Osi sinat au Jerusalem weie Iesu inai au tafaror goa ato osi sabu fani nan sibitotobon on ibosuruf ifaitanis sigat. Sabu tafanam touman asi agim sebigagaram bonen yangan on asi kema ikitabiren a sabu fani kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama ikitabiren,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 mat On sabu isofafaris men sawar sitabaren goa amonai sitar sitrabon rebanai nan sitgat.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Namon On sabu ibebeyes iyau: “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi an goa nin tafanamai sabu engon tutufin auris.’ Baise omi wobo woikitabirai on sabu bainauotis asi ob efan mes imatar!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on ato dura Iesu ibikakafun sitatam, on mes osi sibosuruf eta fani sinunuen sitasubun mes. Osi Iesu aurin siber yabin sabu kuayo gagamin engon On an baibebe aurin on siduduran.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis mat mafam gagamin sikirir sinai.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ra itom fomenei osi etai sibib si’nan ato siyeit bubudau sit. Wengar min imau isur aweroron mat ibo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Peter inos bobo aifan imamatar on, ato on Iesu iyawur iyau, “Baibebeotim eite, Om bubudau uyaudabai min ato irabob!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu iyafotes iyau, “Omi God wonitutumai.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Yau awurem dura bag, iyai iyafan atonio oyau inawur inau, ‘Emisir toum eboem kamitai eitawarim.’ Om nunuamui on men fetag fetag uninonot mes, baise om unitutum on ato dura aifan u’yau on arimon inmatar, arimon aurim sinafour.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 On yabinai awurem: Omi wonbayoi On aurin wonifefeyan, On wonitutumai on arimon wonboai ato ami gogoi aifan aurin wonbifefeyan on arimon initem.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Osi simatabir sinat men au Jerusalem. Iesu tafaror goa amonai ibibib ato priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu kawian on sinat aurin,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ato sitetemai siyau, “Om baibad on iyafan item atonio osi bobo efofour i?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom wat on anitetemim, ato omi wonbiyafoteu on Yau arimon ankasonem au baibad mamaba abo atonio osi bobo afofour.
29 Jesus respondeu:
30 Omi wonkasoneu, John Bapataito’otin an baibad on men emon ibo sabu ibibapataitois: On God emon ibo o orot emon ibo?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Osi sibosuruf tous wat sanasi sigagamois si’yau, “Ot mamaba tanau? Ot ari taniyafotai tanau, ‘On God emon ibo’ ato On arimon inau, ‘Ato omi aibo mes men John Bapataito’otin woitutumai on?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Baise ot ari tanau, ‘On orot emon...’” (Osi sabu auris siber, yabin sabu engon tutufin situtum John Bapataito’otin on aubairuruotin.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Iesu iyawures iyau, “Yau mat men ankasonem iyafan baibad iteu on atonio osi bobo afofour.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.