Marcos 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Osi sinat Jerusalem aurin sibiufin nan mafam gagamis Bethage a Bethany bisisi ato sinat Olive Oyauai nan. Iesu an baigibubunuotis ruam ainau iyafares sinai.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 On iyaubaiyates iyau: “Omi wonan nan mafam tani namui yen. Omi wonan nan wongat mom on arimon foro donkey kafakakai nan wengarai siyous etatawar on wongaturai ato on foro min men tefanai sigai simair sibonanaboai on. On foro uram wonrufan ato nin wonboai wonnat.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ato orot tani nan initetemim inau, omi aibo mes on bobo nanaba wofofour, ato omi wonawur wonau, Bada egogoi ato arimon ra kaita iniyafarai inmatabir men.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 On mes osi sinai ato foro donkey kafakakai etai nan sigaturai, goa metewan awanai nan uramai siyous itatawar. Osi uram sirurufan ato,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 sabu fani nan sitatawar on sitetemis siyau, “Omi aifan wobiyamai ato foro donkey kafakakai worurufan?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Osi on Iesu dura mamaba i’yawures on nanaba siyafotes ato sabu sikirires sinai.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Osi foro donkey kafakakain boboun sibo sinat Iesu aurin, asi beber on bobaitu kounai sirebegagaien ato Iesu igai foro tefanai imair.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Sabu sigaraba asi beber siboen etai nan siyabaren, sabu fani wengar rorous regai nan siyasutuenen ato etai siyabaren.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Sabu fani ainau Iesu nanai si’nan a sabu fani gibunai si’nat on sibosuruf sibiyoku si’yau, “God tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ot tamat aiwab David an baiaiwab enat on God imomoginai! God tanifain!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Iesu au Jerusalem irui, On inai tafaror goa amonai sawar engon tutufin inateteyen, baise awa ifofom on mes Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat sigat sinai au Bethany.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ra itom Iesu an baigibubunuotis mat Bethany emon simatabir si’nat ato Iesu bitanan igi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 On nanenei nan iyeit bubudau roroun auman it itatawar, on mes On inai auwatin ititai on wengar on er uwan auman ai ambin. On inat aurin aurin ato roroun wat it, yabin uwan an wera on men ibo on.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu on bubudau aurin iyau, “Men iyafan tani arimon om wengar emon uwam inboai inan men.” Ato Iesu an baigibubunuotis min sitatam.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Osi sinat au Jerusalem weie Iesu inai au tafaror goa ato osi sabu fani nan sibitotobon on ibosuruf ifaitanis sigat. Sabu tafanam touman asi agim sebigagaram bonen yangan on asi kema ikitabiren a sabu fani kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama ikitabiren,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 mat On sabu isofafaris men sawar sitabaren goa amonai sitar sitrabon rebanai nan sitgat.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Namon On sabu ibebeyes iyau: “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi an goa nin tafanamai sabu engon tutufin auris.’ Baise omi wobo woikitabirai on sabu bainauotis asi ob efan mes imatar!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on ato dura Iesu ibikakafun sitatam, on mes osi sibosuruf eta fani sinunuen sitasubun mes. Osi Iesu aurin siber yabin sabu kuayo gagamin engon On an baibebe aurin on siduduran.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis mat mafam gagamin sikirir sinai.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ra itom fomenei osi etai sibib si’nan ato siyeit bubudau sit. Wengar min imau isur aweroron mat ibo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Peter inos bobo aifan imamatar on, ato on Iesu iyawur iyau, “Baibebeotim eite, Om bubudau uyaudabai min ato irabob!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Iesu iyafotes iyau, “Omi God wonitutumai.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Yau awurem dura bag, iyai iyafan atonio oyau inawur inau, ‘Emisir toum eboem kamitai eitawarim.’ Om nunuamui on men fetag fetag uninonot mes, baise om unitutum on ato dura aifan u’yau on arimon inmatar, arimon aurim sinafour.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 On yabinai awurem: Omi wonbayoi On aurin wonifefeyan, On wonitutumai on arimon wonboai ato ami gogoi aifan aurin wonbifefeyan on arimon initem.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Osi simatabir sinat men au Jerusalem. Iesu tafaror goa amonai ibibib ato priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu kawian on sinat aurin,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ato sitetemai siyau, “Om baibad on iyafan item atonio osi bobo efofour i?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom wat on anitetemim, ato omi wonbiyafoteu on Yau arimon ankasonem au baibad mamaba abo atonio osi bobo afofour.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Omi wonkasoneu, John Bapataito’otin an baibad on men emon ibo sabu ibibapataitois: On God emon ibo o orot emon ibo?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Osi sibosuruf tous wat sanasi sigagamois si’yau, “Ot mamaba tanau? Ot ari taniyafotai tanau, ‘On God emon ibo’ ato On arimon inau, ‘Ato omi aibo mes men John Bapataito’otin woitutumai on?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Baise ot ari tanau, ‘On orot emon...’” (Osi sabu auris siber, yabin sabu engon tutufin situtum John Bapataito’otin on aubairuruotin.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Iesu iyawures iyau, “Yau mat men ankasonem iyafan baibad iteu on atonio osi bobo afofour.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.