Marcos 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Osi sinat Jerusalem aurin sibiufin nan mafam gagamis Bethage a Bethany bisisi ato sinat Olive Oyauai nan. Iesu an baigibubunuotis ruam ainau iyafares sinai.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 On iyaubaiyates iyau: “Omi wonan nan mafam tani namui yen. Omi wonan nan wongat mom on arimon foro donkey kafakakai nan wengarai siyous etatawar on wongaturai ato on foro min men tefanai sigai simair sibonanaboai on. On foro uram wonrufan ato nin wonboai wonnat.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ato orot tani nan initetemim inau, omi aibo mes on bobo nanaba wofofour, ato omi wonawur wonau, Bada egogoi ato arimon ra kaita iniyafarai inmatabir men.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 On mes osi sinai ato foro donkey kafakakai etai nan sigaturai, goa metewan awanai nan uramai siyous itatawar. Osi uram sirurufan ato,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 sabu fani nan sitatawar on sitetemis siyau, “Omi aifan wobiyamai ato foro donkey kafakakai worurufan?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Osi on Iesu dura mamaba i’yawures on nanaba siyafotes ato sabu sikirires sinai.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Osi foro donkey kafakakain boboun sibo sinat Iesu aurin, asi beber on bobaitu kounai sirebegagaien ato Iesu igai foro tefanai imair.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Sabu sigaraba asi beber siboen etai nan siyabaren, sabu fani wengar rorous regai nan siyasutuenen ato etai siyabaren.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Sabu fani ainau Iesu nanai si’nan a sabu fani gibunai si’nat on sibosuruf sibiyoku si’yau, “God tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ot tamat aiwab David an baiaiwab enat on God imomoginai! God tanifain!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu au Jerusalem irui, On inai tafaror goa amonai sawar engon tutufin inateteyen, baise awa ifofom on mes Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat sigat sinai au Bethany.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ra itom Iesu an baigibubunuotis mat Bethany emon simatabir si’nat ato Iesu bitanan igi.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 On nanenei nan iyeit bubudau roroun auman it itatawar, on mes On inai auwatin ititai on wengar on er uwan auman ai ambin. On inat aurin aurin ato roroun wat it, yabin uwan an wera on men ibo on.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu on bubudau aurin iyau, “Men iyafan tani arimon om wengar emon uwam inboai inan men.” Ato Iesu an baigibubunuotis min sitatam.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Osi sinat au Jerusalem weie Iesu inai au tafaror goa ato osi sabu fani nan sibitotobon on ibosuruf ifaitanis sigat. Sabu tafanam touman asi agim sebigagaram bonen yangan on asi kema ikitabiren a sabu fani kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama ikitabiren,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 mat On sabu isofafaris men sawar sitabaren goa amonai sitar sitrabon rebanai nan sitgat.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Namon On sabu ibebeyes iyau: “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi an goa nin tafanamai sabu engon tutufin auris.’ Baise omi wobo woikitabirai on sabu bainauotis asi ob efan mes imatar!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on ato dura Iesu ibikakafun sitatam, on mes osi sibosuruf eta fani sinunuen sitasubun mes. Osi Iesu aurin siber yabin sabu kuayo gagamin engon On an baibebe aurin on siduduran.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis mat mafam gagamin sikirir sinai.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ra itom fomenei osi etai sibib si’nan ato siyeit bubudau sit. Wengar min imau isur aweroron mat ibo.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter inos bobo aifan imamatar on, ato on Iesu iyawur iyau, “Baibebeotim eite, Om bubudau uyaudabai min ato irabob!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Iesu iyafotes iyau, “Omi God wonitutumai.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Yau awurem dura bag, iyai iyafan atonio oyau inawur inau, ‘Emisir toum eboem kamitai eitawarim.’ Om nunuamui on men fetag fetag uninonot mes, baise om unitutum on ato dura aifan u’yau on arimon inmatar, arimon aurim sinafour.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 On yabinai awurem: Omi wonbayoi On aurin wonifefeyan, On wonitutumai on arimon wonboai ato ami gogoi aifan aurin wonbifefeyan on arimon initem.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Osi simatabir sinat men au Jerusalem. Iesu tafaror goa amonai ibibib ato priest aiwabis, Baifafaro an baibebeotis, a sabu kawian on sinat aurin,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ato sitetemai siyau, “Om baibad on iyafan item atonio osi bobo efofour i?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom wat on anitetemim, ato omi wonbiyafoteu on Yau arimon ankasonem au baibad mamaba abo atonio osi bobo afofour.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Omi wonkasoneu, John Bapataito’otin an baibad on men emon ibo sabu ibibapataitois: On God emon ibo o orot emon ibo?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Osi sibosuruf tous wat sanasi sigagamois si’yau, “Ot mamaba tanau? Ot ari taniyafotai tanau, ‘On God emon ibo’ ato On arimon inau, ‘Ato omi aibo mes men John Bapataito’otin woitutumai on?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Baise ot ari tanau, ‘On orot emon...’” (Osi sabu auris siber, yabin sabu engon tutufin situtum John Bapataito’otin on aubairuruotin.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Iesu iyawures iyau, “Yau mat men ankasonem iyafan baibad iteu on atonio osi bobo afofour.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.