Marcos 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namon Iesu on efan ikirir inai Judea tafanamai, ato irabon Jordan Sareu rebanai nan. Sabu kuayo gagamin sinat siruayo men ato On sabu ibibebeyes, On an bobo ra fufur efofour nanaba on.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Pharisee fani on sinat Iesu aurin ato sifourtobon sitrutobonai mes. Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei, ot min ati Baifafaro dura ebibasit fofonin arimon orot awan inikirir i?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iesu iyafotes ato itetemis iyau, “Ato omi on Moses abi baifafaro dura on item i?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Osi siyafotai siyau, “Moses ibasit orot aurin fofonin arimon fef ingayam jever baikiririn aurin weie on awan jever iniyafarai inan.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Iesu osi auris iyau, “Moses atonio baifafaro dura on omi aurim igayam yabin omi baibebeyim aurin on iwani kwakwan.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Baise ainau anai bag God tafanam ifofourai nan ‘God on orot jever ifouris’, dura buk amonai min on nanaba sigayam.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ato on yabinai orot arimon ayon taman inikirires ato innat awan jever rus sinikaita,’
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ato osi rus min sinnat kaitamom sinmatar. On mes osi on men sabu ruam on, ab osi on kaitamom wat.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 God osi orot jever iboes sikaita nono on men iyafan tani inkugeyes.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Osi simatabir men sirui goa amonai ato On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on Iesu sitetemai.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 On osi auris iyau, “Orot iyafan awan ebikirir ato jever tani ebiawan on min awan jever aurin on ebireg nan.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 On eta kaitamomai jever iyafan awan orot ebikirir ato orot tani ebiawan on, on min awan orot aurin ebireg nan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Sabu fani fifirig gugudis siboes sinat Iesu aurin On iman tefasi ityagagaien mes, baise baigibubunuotis on osi sabu sigam siyawures.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu on bobo it isagob on yan itatab ato an baigibubunuotis auris iyau, “Omi fifirig gugudis woikirires sinnat auriu, omi men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on sabu ato fifirig gugudis asi yawas ba sefofour on osi ebinoanis.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Yau awurem dura bag, iyai iyafan God an Baiaiwab men ibo atonio fifi kafakakai ba, on men meyan arimon inar.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Namon On fifirig gugudis irousis ato iman ibo fifirig kakaita kakaita tefasi iyagagaien ato imomogines.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Iesu on ibosuruf men etai ibib i’nan ato orot tani iyayai inat On nanai sindan irou ato itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu uyau obim? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Om baifafaro dura usagob: Turam men unirabobai; men unireg nan; men unbainau; turam men unkababainauai; ayom tamam unkakafes.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Orot iyau, “Baibebeotim, yau fifi kafakakaiu bag on ato baifafaro dura auris on engon aifonabo.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iesu nuaboai nan totor orot aurin iyeit ato iyau, “Om bobo kaitamom wat egogoi. Om unan ato aurim sawar aifan sen on engon sabu auris unitotobon ato on agim unboai sabu kokoianis unites, namon om unnat unigibubunueu ato om arimon safamai nan unisawarotim.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Orot atonio dura itatam on magin ifeu ato yababanai inai au go, yabin on orot on sawarotin.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu an baigibubunuotis auris irutabir inateteis ato auris iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai sinar on.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Baigibubunuotis atonio dura aurin on siduduran baise Iesu dura nana ibotein iyau, “Yau nanatu, God an Baiaiwab amonai rui aurin on iwani kwakwan!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Atonio duraiai on baigibubunuotis on men sunub siduduran on ato tous wat si’yau bonen, “Ato iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Iesu totor auris iyeit ato iyafotes iyau, “Atonio bobo on orot aurin iwani kwakwan, baise God aurin on men wawanin on, bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Namon Peter ikakafun iyau, “Eite, wei ai bobo engon waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato awurem omi engon iyabon Yau auriu a au wasagobin aurin wobigibubunueu ato ami goa, taitaim tutuam, rorobum, a’yom tatamam, a ami masau wobikiriren on,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ari ra on omi arimon gagamin bag wonboai. On arimon orot nim tefanai nanaba, on an goa, taitain tutuan, rorobun, a’yon tataman, fifirig gugudis, masau on inboen a osi bobo emon on an baitutum auman fasinai baikokosar mat inboai; ato an wera gibui innanat on arimon yawas mama wantoanin inboai.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Baise sabu sigaraba ari ainau senan on arimon sinnat sinigib ato sabu sigaraba iyabon gibui senat on arimon sinnat sininau.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Iesu an baigibubunuotis mat on etai sibib sigeg au Jerusalem. Iesu on ainau an baigibubunuotis nasi i’nan ato baigibubunuotis Iesu sibigibubunuai on engon siduduran; ato sabu osi gibui sibigibubunues si’nat on siber. Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes men mabisi sinai ato bobo aifan On aurin sinmamatar on auris ikakafunen.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot on tageg au Jerusalem nan Orot Natun arimon priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab namon sinboai sabu men Jew yangan on imasi sinyagai.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Osi arimon sinikoboai, sinakan tuturai, sinaswabirai ato sinasubun inarab; baise ra baitoninai On arimon inmisir inyawas men.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Namon James a John rus osi on Zebedee nanatun on sinat Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wagogoi bobo tani uniyamai weinei.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iesu itetemis iyau, “Omi abi bobo on wogogoi anafour weinem?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Osi siyafotai siyau, “Om am mamageai unamair unbiAiwab on, wei wagogoi unibasitei bisimui wanama, tani on am asumaiauai ato tani on am asugagafai.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Iesu osi auris iyau, “Omi men wosagob aifan aurin wobifefeyan. Omi wobibasit fofonin arimon au baikokosar an viga antotoman on nanaba wontoman? Fofonin arimon anbibapataito on nanaba wonibapataito?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni wanafour.” Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag arimon au baikokosar an viga antotoman on wontoman a anbibapataito on nanaba wonibapataito.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Baise Yau auriu on baibad men yen arimon an rubinem iyafan on au asumaiauai inamair a iyafan on au asugagafai inamair. Atonio on God, On arimon efan inites ato osi iyabon auris ibotitiwag yen on.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Baigibubunuotis auyotoat on dura si’tatam on osi yas sitatab James a John rus auris.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 On mes Iesu an baigibubunuotis iyores aurin sinat siruayo ato iyawures iyau, “Omi wosagob eteni sabu asi bainetewarotis on asi faiwar yen asi sabu auris ato osi babadis on asi faiwar tutufinai on asi sabu sininetewaris.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Baise omi sanamui on bobo men on nanaba on. Om iyafan tani egogoi inigagamin on min sabu engon tutufin auris iniagir,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ato om iyafan tani egogoi ininau on, on sabu engon tutufin auris iniagir.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yabin Orot Natun mat on eb men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Osi sinat au Jericho ato Iesu an baigibubunuotis mat a sabu kuayo gagamin mat si’nan ato orot matan fotin wabin Bartimaeus on min Timaeus natun, on etai imair imama ikafefeyan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 On dura itatam Iesu Nazareth emon on i’nat ato on ibosuruf iyoku, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Sabu sigaraba maiau on orot sigam siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun ekabereu!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Iesu itawar ato iyau, “Omi orot aurin woyor.” On mes osi orot matan fotin aurin siyor siyau, “Om eiyasisir! Emisir, On om aurim eyoyor!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Bartimeaus an beber irebenen ato imisir itawar inat Iesu aurin.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iesu itetemai iyau, “Om am gogoi aifan aniyamai weinem i?” Orot matan fotin iyafotai iyau, “Baibebeotim, yau agogoi matau ineit.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Iesu iyawur iyau, “Om enai, am baitutum emon uyawas.” Ra kaita on matan iyeit tiwag ato Iesu igibubunuai etai sibib sinai.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.