Marcos 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namon Iesu on efan ikirir inai Judea tafanamai, ato irabon Jordan Sareu rebanai nan. Sabu kuayo gagamin sinat siruayo men ato On sabu ibibebeyes, On an bobo ra fufur efofour nanaba on.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Pharisee fani on sinat Iesu aurin ato sifourtobon sitrutobonai mes. Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei, ot min ati Baifafaro dura ebibasit fofonin arimon orot awan inikirir i?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu iyafotes ato itetemis iyau, “Ato omi on Moses abi baifafaro dura on item i?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Osi siyafotai siyau, “Moses ibasit orot aurin fofonin arimon fef ingayam jever baikiririn aurin weie on awan jever iniyafarai inan.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Iesu osi auris iyau, “Moses atonio baifafaro dura on omi aurim igayam yabin omi baibebeyim aurin on iwani kwakwan.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Baise ainau anai bag God tafanam ifofourai nan ‘God on orot jever ifouris’, dura buk amonai min on nanaba sigayam.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ato on yabinai orot arimon ayon taman inikirires ato innat awan jever rus sinikaita,’
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ato osi rus min sinnat kaitamom sinmatar. On mes osi on men sabu ruam on, ab osi on kaitamom wat.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 God osi orot jever iboes sikaita nono on men iyafan tani inkugeyes.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Osi simatabir men sirui goa amonai ato On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on Iesu sitetemai.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 On osi auris iyau, “Orot iyafan awan ebikirir ato jever tani ebiawan on min awan jever aurin on ebireg nan.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 On eta kaitamomai jever iyafan awan orot ebikirir ato orot tani ebiawan on, on min awan orot aurin ebireg nan.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Sabu fani fifirig gugudis siboes sinat Iesu aurin On iman tefasi ityagagaien mes, baise baigibubunuotis on osi sabu sigam siyawures.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Iesu on bobo it isagob on yan itatab ato an baigibubunuotis auris iyau, “Omi fifirig gugudis woikirires sinnat auriu, omi men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on sabu ato fifirig gugudis asi yawas ba sefofour on osi ebinoanis.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Yau awurem dura bag, iyai iyafan God an Baiaiwab men ibo atonio fifi kafakakai ba, on men meyan arimon inar.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Namon On fifirig gugudis irousis ato iman ibo fifirig kakaita kakaita tefasi iyagagaien ato imomogines.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Iesu on ibosuruf men etai ibib i’nan ato orot tani iyayai inat On nanai sindan irou ato itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu uyau obim? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Om baifafaro dura usagob: Turam men unirabobai; men unireg nan; men unbainau; turam men unkababainauai; ayom tamam unkakafes.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Orot iyau, “Baibebeotim, yau fifi kafakakaiu bag on ato baifafaro dura auris on engon aifonabo.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu nuaboai nan totor orot aurin iyeit ato iyau, “Om bobo kaitamom wat egogoi. Om unan ato aurim sawar aifan sen on engon sabu auris unitotobon ato on agim unboai sabu kokoianis unites, namon om unnat unigibubunueu ato om arimon safamai nan unisawarotim.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Orot atonio dura itatam on magin ifeu ato yababanai inai au go, yabin on orot on sawarotin.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Iesu an baigibubunuotis auris irutabir inateteis ato auris iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai sinar on.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Baigibubunuotis atonio dura aurin on siduduran baise Iesu dura nana ibotein iyau, “Yau nanatu, God an Baiaiwab amonai rui aurin on iwani kwakwan!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Atonio duraiai on baigibubunuotis on men sunub siduduran on ato tous wat si’yau bonen, “Ato iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Iesu totor auris iyeit ato iyafotes iyau, “Atonio bobo on orot aurin iwani kwakwan, baise God aurin on men wawanin on, bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Namon Peter ikakafun iyau, “Eite, wei ai bobo engon waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato awurem omi engon iyabon Yau auriu a au wasagobin aurin wobigibubunueu ato ami goa, taitaim tutuam, rorobum, a’yom tatamam, a ami masau wobikiriren on,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ari ra on omi arimon gagamin bag wonboai. On arimon orot nim tefanai nanaba, on an goa, taitain tutuan, rorobun, a’yon tataman, fifirig gugudis, masau on inboen a osi bobo emon on an baitutum auman fasinai baikokosar mat inboai; ato an wera gibui innanat on arimon yawas mama wantoanin inboai.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Baise sabu sigaraba ari ainau senan on arimon sinnat sinigib ato sabu sigaraba iyabon gibui senat on arimon sinnat sininau.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Iesu an baigibubunuotis mat on etai sibib sigeg au Jerusalem. Iesu on ainau an baigibubunuotis nasi i’nan ato baigibubunuotis Iesu sibigibubunuai on engon siduduran; ato sabu osi gibui sibigibubunues si’nat on siber. Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes men mabisi sinai ato bobo aifan On aurin sinmamatar on auris ikakafunen.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot on tageg au Jerusalem nan Orot Natun arimon priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab namon sinboai sabu men Jew yangan on imasi sinyagai.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Osi arimon sinikoboai, sinakan tuturai, sinaswabirai ato sinasubun inarab; baise ra baitoninai On arimon inmisir inyawas men.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Namon James a John rus osi on Zebedee nanatun on sinat Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wagogoi bobo tani uniyamai weinei.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Iesu itetemis iyau, “Omi abi bobo on wogogoi anafour weinem?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Osi siyafotai siyau, “Om am mamageai unamair unbiAiwab on, wei wagogoi unibasitei bisimui wanama, tani on am asumaiauai ato tani on am asugagafai.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Iesu osi auris iyau, “Omi men wosagob aifan aurin wobifefeyan. Omi wobibasit fofonin arimon au baikokosar an viga antotoman on nanaba wontoman? Fofonin arimon anbibapataito on nanaba wonibapataito?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni wanafour.” Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag arimon au baikokosar an viga antotoman on wontoman a anbibapataito on nanaba wonibapataito.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Baise Yau auriu on baibad men yen arimon an rubinem iyafan on au asumaiauai inamair a iyafan on au asugagafai inamair. Atonio on God, On arimon efan inites ato osi iyabon auris ibotitiwag yen on.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Baigibubunuotis auyotoat on dura si’tatam on osi yas sitatab James a John rus auris.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 On mes Iesu an baigibubunuotis iyores aurin sinat siruayo ato iyawures iyau, “Omi wosagob eteni sabu asi bainetewarotis on asi faiwar yen asi sabu auris ato osi babadis on asi faiwar tutufinai on asi sabu sininetewaris.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Baise omi sanamui on bobo men on nanaba on. Om iyafan tani egogoi inigagamin on min sabu engon tutufin auris iniagir,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ato om iyafan tani egogoi ininau on, on sabu engon tutufin auris iniagir.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yabin Orot Natun mat on eb men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Osi sinat au Jericho ato Iesu an baigibubunuotis mat a sabu kuayo gagamin mat si’nan ato orot matan fotin wabin Bartimaeus on min Timaeus natun, on etai imair imama ikafefeyan.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 On dura itatam Iesu Nazareth emon on i’nat ato on ibosuruf iyoku, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Sabu sigaraba maiau on orot sigam siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun ekabereu!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu itawar ato iyau, “Omi orot aurin woyor.” On mes osi orot matan fotin aurin siyor siyau, “Om eiyasisir! Emisir, On om aurim eyoyor!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Bartimeaus an beber irebenen ato imisir itawar inat Iesu aurin.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Iesu itetemai iyau, “Om am gogoi aifan aniyamai weinem i?” Orot matan fotin iyafotai iyau, “Baibebeotim, yau agogoi matau ineit.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Iesu iyawur iyau, “Om enai, am baitutum emon uyawas.” Ra kaita on matan iyeit tiwag ato Iesu igibubunuai etai sibib sinai.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.