Marcos 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namon Iesu on efan ikirir inai Judea tafanamai, ato irabon Jordan Sareu rebanai nan. Sabu kuayo gagamin sinat siruayo men ato On sabu ibibebeyes, On an bobo ra fufur efofour nanaba on.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Pharisee fani on sinat Iesu aurin ato sifourtobon sitrutobonai mes. Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei, ot min ati Baifafaro dura ebibasit fofonin arimon orot awan inikirir i?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu iyafotes ato itetemis iyau, “Ato omi on Moses abi baifafaro dura on item i?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Osi siyafotai siyau, “Moses ibasit orot aurin fofonin arimon fef ingayam jever baikiririn aurin weie on awan jever iniyafarai inan.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Iesu osi auris iyau, “Moses atonio baifafaro dura on omi aurim igayam yabin omi baibebeyim aurin on iwani kwakwan.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Baise ainau anai bag God tafanam ifofourai nan ‘God on orot jever ifouris’, dura buk amonai min on nanaba sigayam.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ato on yabinai orot arimon ayon taman inikirires ato innat awan jever rus sinikaita,’
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ato osi rus min sinnat kaitamom sinmatar. On mes osi on men sabu ruam on, ab osi on kaitamom wat.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 God osi orot jever iboes sikaita nono on men iyafan tani inkugeyes.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Osi simatabir men sirui goa amonai ato On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on Iesu sitetemai.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 On osi auris iyau, “Orot iyafan awan ebikirir ato jever tani ebiawan on min awan jever aurin on ebireg nan.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 On eta kaitamomai jever iyafan awan orot ebikirir ato orot tani ebiawan on, on min awan orot aurin ebireg nan.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sabu fani fifirig gugudis siboes sinat Iesu aurin On iman tefasi ityagagaien mes, baise baigibubunuotis on osi sabu sigam siyawures.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Iesu on bobo it isagob on yan itatab ato an baigibubunuotis auris iyau, “Omi fifirig gugudis woikirires sinnat auriu, omi men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on sabu ato fifirig gugudis asi yawas ba sefofour on osi ebinoanis.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Yau awurem dura bag, iyai iyafan God an Baiaiwab men ibo atonio fifi kafakakai ba, on men meyan arimon inar.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Namon On fifirig gugudis irousis ato iman ibo fifirig kakaita kakaita tefasi iyagagaien ato imomogines.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu on ibosuruf men etai ibib i’nan ato orot tani iyayai inat On nanai sindan irou ato itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu uyau obim? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Om baifafaro dura usagob: Turam men unirabobai; men unireg nan; men unbainau; turam men unkababainauai; ayom tamam unkakafes.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Orot iyau, “Baibebeotim, yau fifi kafakakaiu bag on ato baifafaro dura auris on engon aifonabo.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu nuaboai nan totor orot aurin iyeit ato iyau, “Om bobo kaitamom wat egogoi. Om unan ato aurim sawar aifan sen on engon sabu auris unitotobon ato on agim unboai sabu kokoianis unites, namon om unnat unigibubunueu ato om arimon safamai nan unisawarotim.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Orot atonio dura itatam on magin ifeu ato yababanai inai au go, yabin on orot on sawarotin.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesu an baigibubunuotis auris irutabir inateteis ato auris iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai sinar on.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Baigibubunuotis atonio dura aurin on siduduran baise Iesu dura nana ibotein iyau, “Yau nanatu, God an Baiaiwab amonai rui aurin on iwani kwakwan!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Atonio duraiai on baigibubunuotis on men sunub siduduran on ato tous wat si’yau bonen, “Ato iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu totor auris iyeit ato iyafotes iyau, “Atonio bobo on orot aurin iwani kwakwan, baise God aurin on men wawanin on, bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Namon Peter ikakafun iyau, “Eite, wei ai bobo engon waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato awurem omi engon iyabon Yau auriu a au wasagobin aurin wobigibubunueu ato ami goa, taitaim tutuam, rorobum, a’yom tatamam, a ami masau wobikiriren on,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ari ra on omi arimon gagamin bag wonboai. On arimon orot nim tefanai nanaba, on an goa, taitain tutuan, rorobun, a’yon tataman, fifirig gugudis, masau on inboen a osi bobo emon on an baitutum auman fasinai baikokosar mat inboai; ato an wera gibui innanat on arimon yawas mama wantoanin inboai.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Baise sabu sigaraba ari ainau senan on arimon sinnat sinigib ato sabu sigaraba iyabon gibui senat on arimon sinnat sininau.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Iesu an baigibubunuotis mat on etai sibib sigeg au Jerusalem. Iesu on ainau an baigibubunuotis nasi i’nan ato baigibubunuotis Iesu sibigibubunuai on engon siduduran; ato sabu osi gibui sibigibubunues si’nat on siber. Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes men mabisi sinai ato bobo aifan On aurin sinmamatar on auris ikakafunen.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot on tageg au Jerusalem nan Orot Natun arimon priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab namon sinboai sabu men Jew yangan on imasi sinyagai.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Osi arimon sinikoboai, sinakan tuturai, sinaswabirai ato sinasubun inarab; baise ra baitoninai On arimon inmisir inyawas men.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Namon James a John rus osi on Zebedee nanatun on sinat Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wagogoi bobo tani uniyamai weinei.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu itetemis iyau, “Omi abi bobo on wogogoi anafour weinem?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Osi siyafotai siyau, “Om am mamageai unamair unbiAiwab on, wei wagogoi unibasitei bisimui wanama, tani on am asumaiauai ato tani on am asugagafai.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iesu osi auris iyau, “Omi men wosagob aifan aurin wobifefeyan. Omi wobibasit fofonin arimon au baikokosar an viga antotoman on nanaba wontoman? Fofonin arimon anbibapataito on nanaba wonibapataito?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni wanafour.” Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag arimon au baikokosar an viga antotoman on wontoman a anbibapataito on nanaba wonibapataito.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Baise Yau auriu on baibad men yen arimon an rubinem iyafan on au asumaiauai inamair a iyafan on au asugagafai inamair. Atonio on God, On arimon efan inites ato osi iyabon auris ibotitiwag yen on.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Baigibubunuotis auyotoat on dura si’tatam on osi yas sitatab James a John rus auris.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 On mes Iesu an baigibubunuotis iyores aurin sinat siruayo ato iyawures iyau, “Omi wosagob eteni sabu asi bainetewarotis on asi faiwar yen asi sabu auris ato osi babadis on asi faiwar tutufinai on asi sabu sininetewaris.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Baise omi sanamui on bobo men on nanaba on. Om iyafan tani egogoi inigagamin on min sabu engon tutufin auris iniagir,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ato om iyafan tani egogoi ininau on, on sabu engon tutufin auris iniagir.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yabin Orot Natun mat on eb men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Osi sinat au Jericho ato Iesu an baigibubunuotis mat a sabu kuayo gagamin mat si’nan ato orot matan fotin wabin Bartimaeus on min Timaeus natun, on etai imair imama ikafefeyan.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 On dura itatam Iesu Nazareth emon on i’nat ato on ibosuruf iyoku, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Sabu sigaraba maiau on orot sigam siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun ekabereu!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Iesu itawar ato iyau, “Omi orot aurin woyor.” On mes osi orot matan fotin aurin siyor siyau, “Om eiyasisir! Emisir, On om aurim eyoyor!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimeaus an beber irebenen ato imisir itawar inat Iesu aurin.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Iesu itetemai iyau, “Om am gogoi aifan aniyamai weinem i?” Orot matan fotin iyafotai iyau, “Baibebeotim, yau agogoi matau ineit.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Iesu iyawur iyau, “Om enai, am baitutum emon uyawas.” Ra kaita on matan iyeit tiwag ato Iesu igibubunuai etai sibib sinai.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.