Marcos 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namon Iesu on efan ikirir inai Judea tafanamai, ato irabon Jordan Sareu rebanai nan. Sabu kuayo gagamin sinat siruayo men ato On sabu ibibebeyes, On an bobo ra fufur efofour nanaba on.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pharisee fani on sinat Iesu aurin ato sifourtobon sitrutobonai mes. Osi sitetemai siyau, “Om ekasonei, ot min ati Baifafaro dura ebibasit fofonin arimon orot awan inikirir i?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Iesu iyafotes ato itetemis iyau, “Ato omi on Moses abi baifafaro dura on item i?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Osi siyafotai siyau, “Moses ibasit orot aurin fofonin arimon fef ingayam jever baikiririn aurin weie on awan jever iniyafarai inan.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu osi auris iyau, “Moses atonio baifafaro dura on omi aurim igayam yabin omi baibebeyim aurin on iwani kwakwan.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Baise ainau anai bag God tafanam ifofourai nan ‘God on orot jever ifouris’, dura buk amonai min on nanaba sigayam.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ato on yabinai orot arimon ayon taman inikirires ato innat awan jever rus sinikaita,’
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ato osi rus min sinnat kaitamom sinmatar. On mes osi on men sabu ruam on, ab osi on kaitamom wat.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 God osi orot jever iboes sikaita nono on men iyafan tani inkugeyes.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Osi simatabir men sirui goa amonai ato On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on Iesu sitetemai.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 On osi auris iyau, “Orot iyafan awan ebikirir ato jever tani ebiawan on min awan jever aurin on ebireg nan.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 On eta kaitamomai jever iyafan awan orot ebikirir ato orot tani ebiawan on, on min awan orot aurin ebireg nan.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sabu fani fifirig gugudis siboes sinat Iesu aurin On iman tefasi ityagagaien mes, baise baigibubunuotis on osi sabu sigam siyawures.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu on bobo it isagob on yan itatab ato an baigibubunuotis auris iyau, “Omi fifirig gugudis woikirires sinnat auriu, omi men wonsofafaris mes, yabin God an Baiaiwab on sabu ato fifirig gugudis asi yawas ba sefofour on osi ebinoanis.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Yau awurem dura bag, iyai iyafan God an Baiaiwab men ibo atonio fifi kafakakai ba, on men meyan arimon inar.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Namon On fifirig gugudis irousis ato iman ibo fifirig kakaita kakaita tefasi iyagagaien ato imomogines.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesu on ibosuruf men etai ibib i’nan ato orot tani iyayai inat On nanai sindan irou ato itetemai iyau, “Baibebeotim obim, yau mamaba anafour yawas mama wantoanin anboai?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu itetemai iyau, “Om aibo mes uyoreu uyau obim? Men iyafan tani on obin ab God ekesin mom on obin.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Om baifafaro dura usagob: Turam men unirabobai; men unireg nan; men unbainau; turam men unkababainauai; ayom tamam unkakafes.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Orot iyau, “Baibebeotim, yau fifi kafakakaiu bag on ato baifafaro dura auris on engon aifonabo.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu nuaboai nan totor orot aurin iyeit ato iyau, “Om bobo kaitamom wat egogoi. Om unan ato aurim sawar aifan sen on engon sabu auris unitotobon ato on agim unboai sabu kokoianis unites, namon om unnat unigibubunueu ato om arimon safamai nan unisawarotim.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Orot atonio dura itatam on magin ifeu ato yababanai inai au go, yabin on orot on sawarotin.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesu an baigibubunuotis auris irutabir inateteis ato auris iyau, “Sabu sawarotis auris on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai sinar on.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Baigibubunuotis atonio dura aurin on siduduran baise Iesu dura nana ibotein iyau, “Yau nanatu, God an Baiaiwab amonai rui aurin on iwani kwakwan!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin arimon God an Baiaiwab amonai inar on.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Atonio duraiai on baigibubunuotis on men sunub siduduran on ato tous wat si’yau bonen, “Ato iyafan on arimon yawas mama wantoanin inboai?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Iesu totor auris iyeit ato iyafotes iyau, “Atonio bobo on orot aurin iwani kwakwan, baise God aurin on men wawanin on, bobo engon tutufin God aurin on fofonin wat.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Namon Peter ikakafun iyau, “Eite, wei ai bobo engon waikiriren ato Om wabigibubunuem.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Iesu auris iyau, “Dura bag, ato awurem omi engon iyabon Yau auriu a au wasagobin aurin wobigibubunueu ato ami goa, taitaim tutuam, rorobum, a’yom tatamam, a ami masau wobikiriren on,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ari ra on omi arimon gagamin bag wonboai. On arimon orot nim tefanai nanaba, on an goa, taitain tutuan, rorobun, a’yon tataman, fifirig gugudis, masau on inboen a osi bobo emon on an baitutum auman fasinai baikokosar mat inboai; ato an wera gibui innanat on arimon yawas mama wantoanin inboai.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Baise sabu sigaraba ari ainau senan on arimon sinnat sinigib ato sabu sigaraba iyabon gibui senat on arimon sinnat sininau.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iesu an baigibubunuotis mat on etai sibib sigeg au Jerusalem. Iesu on ainau an baigibubunuotis nasi i’nan ato baigibubunuotis Iesu sibigibubunuai on engon siduduran; ato sabu osi gibui sibigibubunues si’nat on siber. Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes men mabisi sinai ato bobo aifan On aurin sinmamatar on auris ikakafunen.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot on tageg au Jerusalem nan Orot Natun arimon priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab namon sinboai sabu men Jew yangan on imasi sinyagai.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Osi arimon sinikoboai, sinakan tuturai, sinaswabirai ato sinasubun inarab; baise ra baitoninai On arimon inmisir inyawas men.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Namon James a John rus osi on Zebedee nanatun on sinat Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wagogoi bobo tani uniyamai weinei.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Iesu itetemis iyau, “Omi abi bobo on wogogoi anafour weinem?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Osi siyafotai siyau, “Om am mamageai unamair unbiAiwab on, wei wagogoi unibasitei bisimui wanama, tani on am asumaiauai ato tani on am asugagafai.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Iesu osi auris iyau, “Omi men wosagob aifan aurin wobifefeyan. Omi wobibasit fofonin arimon au baikokosar an viga antotoman on nanaba wontoman? Fofonin arimon anbibapataito on nanaba wonibapataito?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni wanafour.” Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag arimon au baikokosar an viga antotoman on wontoman a anbibapataito on nanaba wonibapataito.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Baise Yau auriu on baibad men yen arimon an rubinem iyafan on au asumaiauai inamair a iyafan on au asugagafai inamair. Atonio on God, On arimon efan inites ato osi iyabon auris ibotitiwag yen on.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Baigibubunuotis auyotoat on dura si’tatam on osi yas sitatab James a John rus auris.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 On mes Iesu an baigibubunuotis iyores aurin sinat siruayo ato iyawures iyau, “Omi wosagob eteni sabu asi bainetewarotis on asi faiwar yen asi sabu auris ato osi babadis on asi faiwar tutufinai on asi sabu sininetewaris.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Baise omi sanamui on bobo men on nanaba on. Om iyafan tani egogoi inigagamin on min sabu engon tutufin auris iniagir,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ato om iyafan tani egogoi ininau on, on sabu engon tutufin auris iniagir.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Yabin Orot Natun mat on eb men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Osi sinat au Jericho ato Iesu an baigibubunuotis mat a sabu kuayo gagamin mat si’nan ato orot matan fotin wabin Bartimaeus on min Timaeus natun, on etai imair imama ikafefeyan.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 On dura itatam Iesu Nazareth emon on i’nat ato on ibosuruf iyoku, “Iesu! David Natun! Ekabereu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Sabu sigaraba maiau on orot sigam siyawur awan itafot mes. Baise on aumiet bag iyoku iyau, “David Natun ekabereu!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu itawar ato iyau, “Omi orot aurin woyor.” On mes osi orot matan fotin aurin siyor siyau, “Om eiyasisir! Emisir, On om aurim eyoyor!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimeaus an beber irebenen ato imisir itawar inat Iesu aurin.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Iesu itetemai iyau, “Om am gogoi aifan aniyamai weinem i?” Orot matan fotin iyafotai iyau, “Baibebeotim, yau agogoi matau ineit.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Iesu iyawur iyau, “Om enai, am baitutum emon uyawas.” Ra kaita on matan iyeit tiwag ato Iesu igibubunuai etai sibib sinai.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.