Lucas 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu atonio osi bobo engon auris on sabu auris dura ikakafun isawar ato On inai au Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Rome yangan asi wou an orot gagamin nan on an agirotin on inuaboai kwakwan, on orot on isawau ato kafakakai mom itarab.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Wou yangan asi orot gagamin on Iesu duran itatam ato on Jew yangan asi orot kawian iyafares sinai Iesu sifefeyanai itnat an agirotin itiyawasai mes.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Osi sinat Iesu aurin ato wawaninai bag sifefeyani siyau, “Atonio orot egogoi bag unibaisin.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Atonio orot on wai sabu inuabois kwakwan a on ekesin wat on wai bayoi goa iyon weinei.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 On mes Iesu on osi mat sinai. Iesu inat orot an goa aurin ibiufin ato Rome yangan asi wou orot gagamin on tuturan iyafares sinai sitawur mes, osi siyau, “Bada, Om men toum unisababanim mes. Yau men fofoniu on om unnat au goai unar,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 mat yau men anonosin obiu on arimon fofonin tou atnat aurim atifefeyanim. Om asir dura wat unau mom, ato au agirotin on inyawas.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yau tou mat on Rome asi wou yangan asi babadis gagamis osi asi baibad babanai abobo, ato wou yangan on yau babawui sebobo. Yau wou orot atonio on awur, ‘Enai! ato on enan; yau wou orot tani ba awur, ‘Enat!’ ato on enat; yau au agirotin awur, ‘Bobo atonio eiyamai ato on bobo ebiyamai.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesu atonio dura itatam on iduduran, ato irutabir sabu kuayo On sibigibubunuai on auris iyau, “Awurem, Yau men meyan orot baitutumotin nanaba agaturai mes, Israel yangan amosi mat men nanaba agaturai on.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Sabu dura bobibotis simatabir men sinai Rome yangan asi wou an orot gagamin an goai ato agirotin on nan sigaturai iyawas nono.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Men weromin gibunai Iesu inai au mafam gagamin wabin Nain on nan, On an baigibubunuotis a sabu kuayo gagamin on Iesu mat sinai.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Iesu inai mafam gagamin an furi awanai i’gat mom ato sabu nan on orot rabobin siyabar sibib si’gat. Orot rabobin min kena jever natun orot kaikas wat, ato sabu kuayo gagamin bag on mafam gagamin emon sinat on engon kena mat nan.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Bada on jever it mom on, nunuan iyababan kwakwan ato On kena jever aurin iyau, “Om men unatou mes!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Namon Iesu ibib inai ato ire goru iruyein ato sabu orot rabobin siyabar si’nan on sitawar. Iesu iyau, “Jorei! Awurem, Emisir!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Orot rabobin imisir ato ibosuruf dura ibikakafun ato Iesu orot ibo ayon itai men.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Sabu engon tutufin on siber kwakwan ato osi God sifain si’yau, “Aubairuruotin gagamin bag on sanati irobotet a God On inat an sabu iniyawasis mes!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Atonio Iesu an dudur on irat kwakwan tafanam amonai engon ibonu a tafanam koun koun mat duran engon ibonu.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 John an baigibubunuotis ato osi bobo engon tutufin auris on sikasonai isawar ato, on an baigibubunuotis ruam iyores sinat
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ato iyafares sinai Bada aurin sitetemai mes, “Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani on wanmousin i?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Osi sinat Iesu aurin ato siyau, “John Bapataito’otin iyafarei wanat Om wanitetemim mes, ‘Orot min Om aurim on John iyau, Om arimon enat o wei orot tani wanmousin i?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 On an werai Iesu on sabu sawasawauis, fesafesaris sigaraba, a sabu ayu komasis tefasi simama engon tutufin iyawasis, a sabu matas fotis engon on matas siyeit men.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Iesu on John an dura bobibotis iyafotes iyau, “Omi wonmatabir men wonan John wonawur bobo aifan toum matamui woitai a dura wotatam on: Sabu matas fotis on matas siyeit men, sabu ass raguraguis on sebibib men, sabu usis gawugawudis on usis sigumidaris men, sabu tainas fotis on dura setatam men, sabu rabobis on rabob emon sibobaimisires siyawas men a Wasagobin on sabu ayuai sebikokoianis on auris sebibino.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 On iyafan Yau auriu an not men ekuseseb, on aurin on yasisir gagamin bag!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 John an dura bobibotis sinai gibunai Iesu on ibosuruf John aurin on sabu kuayo gagamin auris ikakafun iyau: “Omi wogat wonai John aurin efan koiteterinai nan on, omi wononosin aifan wotitai mes i? Wayo ato yabat isisin sigegeris on woteit mes i?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Omi wogat wonai nan on aifan wotitai mes i? Orot beber obis wat imonag on wotitai mes i? Dura bag sabu ato osi sawar nanaba semomonag a sawar auris sebiaiwab on aiwab asi goai nan semama!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Wokasoneu, omi wogat wonai on wononosin aifan wotitai mes i? Aubairuruotin i? Yau awurem dura bag—omi on orot woitai on gagamin bag men aubairuruotin ba.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 John min on aurin on dura buk amonai sigayam siyau, ‘God iyau; Yau arimon au dura bobibotin omi namui aniyafarai ami eta inbotitiwag weinem.”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Iesu an dura ibotein iyau, “Awurem, John on gagamin bag men iyafan tani nin emama ba. Baise iyai iyafan inikafakakaiai ato God an Baiaiwab amonai inrurur on arimon gagamin men John ba.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Sabu engon tutufin a agim takes bo’otis on atonio dura sitatam ato osi min God an yawas totorin aurin on sifonabo ato John ibapataitois.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Baise Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis on men sigogoi God an gogoi aifan osi auris on itafour, on mes osi men sigogoi John itibapataitois.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iesu dura ibotein iyau, “Sabu ari semama auris on mamaba anifofon anau? Osi on mamaba?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Osi on fifirig gugudis ba baitotobon an efanai nan simairirin semama. Kuayo tani on kuayo tani aurin eyoyor yau, ‘Wei tabin an kwarer on omi aurim wakwarer, baise omi men woisau on! Wei rabob an kwarer on omi aurim wakwarer baise omi men wotou on!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 John Bapataito’otin inat, ato on bayu ikirir i’fofour a sareu wine men itotoman on ato omi wawur wau, ‘On dau tefanai emama!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Orot Natun inat on bayu iyam itom ato omi wau, ‘Orot atonio woit! On bayu yam kwakwan a sareu wine etotoman kwakwan a On tuturan on agim takes bo’otis a sabu bokomasotis!’
34 O
35 Baise sabu engon tutufin God an gigiboan si’boai on osi siyoboet on dura bag.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat rus bayu sitam mes. Iesu inai an goai irui imair rus bayu sitam mes.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 On mafam gagamin amonai on jever bokomasotin on an yawas tutufinai nanaba imama. On jever on Iesu duran itatam on Pharisee orot an goai nan bayu i’yam, on mes on fio yanden ninibin on kibub awan bonuin auman ibo inat
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ato Iesu kounai itawar On ann bisinai nan itawar itotou ato maturun on sisusur Iesu ann sisusuruf. Namon jever toun tefanai nan Iesu ann isafanen, ann iyanen ato fio yanden ninibin ibo ann imuten.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Pharisee orot on Iesu ibebegai inat on bobo it mom, on toun wat aurin iyau, “Atonio orot on dura bag aubairuruotin mes on itsagob atonio jever on iyafan eruruyeinai; On arimon itsagob on jever on bokomasotin bag!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iesu orot aurin ikakafun iyau, “Simon, Yau agogoi dura tani anawurem.” On iyafotai iyau, “Basit, baibebeotim ekasoneu.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iesu dura ibosuruf ikakafun iyau, “Orot ruam sinai orot agim kaifarotin aurin sifefeyanai ato on agim ibo ites, orot tani aurin on agim 500.00 kina nanaba ibo ato orot tani aurin on agim orot ruam auyotoat nanaba ibo.
41 Jesus disse:
42 Osi rus on men fofonin arimon on orot agim kaifarotin aurin sitigaraminai men on, on mes agim kaifarotin osi orot ruam wabis isafanen. Ato orot menan on arimon orot agim kaifarotin ininuaboai kwakwan i?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon iyafotai iyau, “Yau anonosin ato orot iyafan aurin agim gagamin bag i’boai on gagamin bag ininotburai.” Iesu iyau, “Om on dura bag wat uyafot.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Namon Iesu on jever aurin irutabir ato simon aurin iyau, “Om jever atonio eit? Yau anat om am goai on om men sareu uteu auu asouen on, baise on jever on maturunai nan Yau auu isouen a on toun tefanai nan auu isafanen.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Om men ukakaiwiu rerebau uyan on, baise Yau anat nenei jever on Yau auu on nana iyayanin.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Om men olive momonai nan tefaui udebur on, baise on fio yanden ninibinai nan auu imuten.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Awurem,on an nuabo tutufin iyoboet on mes ebi dura bag on an bokomas sigaraba emon on sinotbur nono. Baise iyai iyafan kafakakai wat God ebinotburai on ebiyoboet on an nuabo on kafakakai wat.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Namon Iesu on jever aurin iyau, “Om am bokomas ainotbur.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Sabu fani nan kemai simair simama on sibosuruf tous amosi si’yau bonen, “On Orot on iyafan, On min sabu asi bokomas ebinotbur i?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Baise Iesu on jever aurin iyau, “Om am baitutum emon uyawas; tufai enai.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.